Saltar al contenido principal

¿Learn o Teach? Aprender y enseñar en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Learn = aprender (recibir o adquirir conocimiento — eres el estudiante). Teach = enseñar (transmitir conocimiento a otra persona — eres el profesor). La diferencia es la dirección: ¿recibes o transmites el conocimiento?

Learn (aprender = recibir)

  • I'm learning English
  • She learned to drive
  • Learn from your mistakes
  • He learned the guitar by himself
  • We're learning how to cook

Teach (enseñar = transmitir)

  • He teaches math
  • She taught me to cook
  • Who taught you that?
  • My father taught me to drive
  • She teaches English at a university

Ejemplos

  • I'm learning to play the piano.

    Estoy aprendiendo a tocar el piano.

  • My sister taught me how to swim.

    Mi hermana me enseñó a nadar.

  • He learns very quickly — he's very smart.

    Aprende muy rápido — es muy listo.

Error típico

He learned me how to swim

He taught me how to swim

En inglés, la dirección importa: si alguien te transmite el conocimiento, usa 'teach'. 'Learn' no puede tener un objeto indirecto de persona — no puedes 'learn someone something'. Este error es muy común entre hispanohablantes porque en español 'enseñar' y 'aprender' funcionan de forma diferente.

Truco para recordar

Piensa en la clase: el ALUMNO aprende = LEARN (recibe el conocimiento). El PROFESOR enseña = TEACH (da el conocimiento). ¿Eres el alumno? LEARN. ¿Eres el profesor? TEACH. También funciona: TEACH tiene una 'T' como 'Teacher' y 'Tutor'.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Tu madre te enseñó a cocinar. ¿Cómo lo dices en inglés?

¿Por qué es tan confuso?

En español es fácil distinguir 'aprender' de 'enseñar' porque son palabras completamente diferentes. El problema surge al traducir frases como 'me enseñó a conducir': aquí 'enseñar' transmite conocimiento, así que en inglés es 'he taught me to drive'. El error ocurre porque al pensar en español primero, se traduce incorrectamente 'enseñar' como 'learn'.

Un error muy común es decir 'he learned me' cuando se quiere decir que alguien te enseñó algo. En inglés, 'learn' es siempre intransitivo en este sentido — el que aprende es el sujeto y no puede transmitir conocimiento a otros con este verbo. Para transmitir, siempre se usa 'teach'.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.