Saltar al contenido principal

¿Say o Tell? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa say cuando quieres expresar algo sin necesidad de mencionar a quién se lo dices. Usa tell cuando siempre debes mencionar a la persona que recibe el mensaje — tell necesita un objeto indirecto obligatorio.

SAY

  • say hello
  • say something
  • say that you agree
  • say a few words
  • say goodbye

TELL

  • tell me a story
  • tell the truth
  • tell someone a secret
  • tell a joke
  • tell someone the news

Ejemplos

  • She said hello to everyone in the room.

    Ella dijo hola a todos en la habitación.

  • Can you tell me what time it is?

    ¿Puedes decirme qué hora es?

  • He said that he was tired.

    Él dijo que estaba cansado.

Error típico

He said me that he was coming.

He told me that he was coming.

En español decimos 'me dijo que venía', y como 'decir' funciona igual para ambas situaciones tendemos a usar 'say' con objeto indirecto. Pero en inglés, si mencionas a quién le dices algo, debes usar 'tell', no 'say'. 'Say me' no existe en inglés.

Truco para recordar

Piensa en TELL como 'transmitir' — siempre necesitas a alguien a quien transmitirle el mensaje: *tell someone something*. En cambio, SAY es simplemente 'emitir palabras' — puedes hablar sin dirigirte a nadie en particular. Si puedes responder '¿a quién?', usa tell. Si no, usa say.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la frase correcta en inglés?

¿Por qué es tan confuso?

En español la palabra 'decir' cubre los dos verbos ingleses, así que el cerebro hispanohablante no percibe ninguna diferencia. Sin embargo, el inglés distingue entre emitir palabras (say) y comunicar algo a alguien (tell). Esta distinción es sistemática y los hablantes nativos la aplican de manera automática.

El error más frecuente en nivel B1 es construir frases como 'he said me that...', calcando la estructura del español. La clave para evitarlo es memorizar que tell siempre pide una persona después: tell me, tell him, tell everyone. Si esa persona no aparece, la frase suena inmediatamente incorrecta para cualquier hablante nativo.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.