Saltar al contenido principal

¿Famous for o famous by en inglés? Siempre se usa FOR

2 min de lectura
Regla clave

El adjetivo famous siempre va con la preposición for, nunca con by. En español decimos famoso por, y en este caso la traducción de «por» es for, no by. El error surge porque en inglés «by» también se puede traducir como «por» en otros contextos (como en la voz pasiva: «written by»), lo que genera confusión.

Correcto (FOR)

  • Paris is famous for the Eiffel Tower
  • She's famous for her cooking
  • Italy is famous for its food
  • He's famous for his humor
  • Colombia is famous for its coffee

Incorrecto (BY)

  • ~~Paris is famous by the Eiffel Tower~~
  • ~~She's famous by her cooking~~
  • ~~Italy is famous by its food~~
  • ~~He's famous by his humor~~
  • ~~Colombia is famous by its coffee~~

Ejemplos

  • Mexico is famous for its cuisine and culture.

    México es famoso por su gastronomía y cultura.

  • She became famous for her role in that movie.

    Se hizo famosa por su papel en esa película.

  • This city is famous for its beautiful architecture.

    Esta ciudad es famosa por su hermosa arquitectura.

Error típico

Paris is famous by the Eiffel Tower

Paris is famous for the Eiffel Tower

El error surge porque en español 'famoso por' usa 'por', y 'por' se traduce como 'by' en construcciones de voz pasiva (escrito por, hecho por). Sin embargo, para expresar la razón de la fama o reputación, la preposición correcta en inglés es siempre 'for'.

Truco para recordar

Recuerda: 'for' expresa la *razón* o *causa* en inglés (igual que en 'thank you for' o 'sorry for'). Cuando algo es famoso, es famoso *a causa de* algo — y esa causa la introduce FOR. Famous FOR = famoso a causa de. Nunca 'by', que indica autoría o agente.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la frase correcta?

¿Por qué confundimos estas preposiciones?

El problema principal es que en español 'por' tiene múltiples traducciones al inglés: 'for', 'by', 'through', 'per', etc. Cuando decimos 'famoso por', la traducción correcta es 'famous for', pero muchos estudiantes eligen 'by' porque recuerdan que 'by' también significa 'por' en otras expresiones como 'written by Shakespeare' o 'made by hand'.

La diferencia es sutil pero importante: 'by' indica agente o autoría (quién hizo algo), mientras que 'for' indica razón o característica (por qué algo es conocido). 'Famous for' siempre introduce la razón de la fama. Otros adjetivos que siguen el mismo patrón con 'for' son: 'known for', 'recognized for', 'celebrated for' y 'notorious for'.

Preguntas frecuentes

3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre

"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.

Envíame la guía de preposiciones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.