¿Your o You're? Cuándo usar cada uno en inglés
Your es el adjetivo posesivo de segunda persona (equivale a 'tu/tus' o 'su/sus' en español). You're es la contracción de you are ('tú eres/estás'). Se pronuncian igual, pero tienen funciones completamente distintas.
YOUR (posesivo)
- your name
- your house
- Is this your car?
- your idea is great
- your teacher
- your turn
YOU'RE (you are)
- you're welcome
- you're right
- you're going to love it
- you're so kind
- you're late
- you're the best
Ejemplos
Is this your umbrella?
¿Es este tu paraguas?
You're absolutely right about that.
Tienes toda la razón en eso. (= You are absolutely right)
I love your new haircut.
Me encanta tu nuevo corte de pelo.
Your welcome
You're welcome
'You're welcome' significa 'de nada' — aquí necesitas la contracción de 'you are'. 'Your welcome' sería como decir 'tu bienvenida', lo cual no tiene sentido. Este es quizás el error más famoso del inglés y aparece constantemente en redes sociales.
Truco para recordar
El apóstrofe en you're es la señal de alerta: siempre indica que hay una letra eliminada. Expande la contracción: si puedes decir 'you are' en su lugar y la frase sigue teniendo sentido, escribe you're. Si no puedes expandirlo (porque indica posesión), escribe your. Ejemplo: 'You're (you are) so funny' ✓. 'Your (you are) name' ✗ — no tiene sentido, es posesivo, así que es your.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Alguien te da las gracias. Tú respondes: '___.'
¿Por qué es tan confuso?
En español, la diferencia entre 'tu' (posesivo) y 'tú' (pronombre) se marca con una tilde, lo cual obliga a pensar en la distinción. En inglés, 'your' y 'you're' se pronuncian exactamente igual (/jʊər/), así que el oído no ayuda. La confusión se produce casi siempre al escribir, especialmente en mensajes rápidos donde no se revisa.
El error 'your welcome' en lugar de 'you're welcome' es tan común que incluso hablantes nativos lo cometen con frecuencia en contextos informales. Desarrollar el hábito de aplicar el test de sustitución (¿puedo decir 'you are' aquí?) te protegerá de cometer este error, que en contextos formales puede parecer descuidado.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.