¿Bring o Take? La diferencia entre traer y llevar en inglés
Usa bring para indicar movimiento hacia donde está el hablante o hacia el lugar de referencia (equivale a traer). Usa take para indicar movimiento alejándose del hablante o del lugar de referencia (equivale a llevar).
La pregunta clave es: ¿el objeto se mueve hacia ti o lejos de ti?
Bring (traer → aquí)
- Bring me the book
- Bring your friend to the party
- Bring an umbrella here
- Can you bring some wine?
- She brought flowers to the hospital
- Don't forget to bring your ID
Take (llevar → allá)
- Take the dog for a walk
- Take your coat with you
- Take this to the office
- Can you take this letter to the post office?
- She took the kids to school
- Don't forget to take your keys
Ejemplos
Please bring me a glass of water.
Por favor tráeme un vaso de agua.
Can you take this package to the post office?
¿Puedes llevar este paquete a la oficina de correos?
Bring your laptop to the meeting.
Trae tu portátil a la reunión.
Can you bring this letter to the post office?
Can you take this letter to the post office?
La carta se mueve lejos de donde estás hacia la oficina de correos, así que usamos 'take' (llevar). 'Bring' sería correcto si la carta se moviera hacia donde estás tú: 'Can you bring me the letter?'
Truco para recordar
Imagina que eres el centro del mapa. BRING = flechas apuntando HACIA ti (traer, venir aquí). TAKE = flechas apuntando LEJOS de ti (llevar, irse allá). ¿El objeto viene a tu posición? Bring. ¿Se aleja de tu posición? Take.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Estás en casa y le dices a tu compañero: '_____ me the remote control, please.'
¿Por qué es tan confuso?
En español, 'llevar' y 'traer' a veces se intercambian en el habla coloquial, especialmente en algunas regiones de Latinoamérica. Frases como '¿Me llevas esto?' o '¿Me traes eso?' pueden usarse de forma más flexible. En inglés, sin embargo, la distinción de dirección respecto al hablante es mucho más rígida y los hablantes nativos sí notan el error.
La clave es ponerse siempre en el lugar del hablante: ¿quién habla y dónde está? Si el movimiento es hacia esa persona, es bring. Si es en dirección contraria o hacia otro lugar, es take. Con el tiempo, esta intuición se vuelve automática con la práctica.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.