Saltar al contenido principal

¿Bring o Take? La diferencia entre traer y llevar en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa bring para indicar movimiento hacia donde está el hablante o hacia el lugar de referencia (equivale a traer). Usa take para indicar movimiento alejándose del hablante o del lugar de referencia (equivale a llevar).

La pregunta clave es: ¿el objeto se mueve hacia ti o lejos de ti?

Bring (traer → aquí)

  • Bring me the book
  • Bring your friend to the party
  • Bring an umbrella here
  • Can you bring some wine?
  • She brought flowers to the hospital
  • Don't forget to bring your ID

Take (llevar → allá)

  • Take the dog for a walk
  • Take your coat with you
  • Take this to the office
  • Can you take this letter to the post office?
  • She took the kids to school
  • Don't forget to take your keys

Ejemplos

  • Please bring me a glass of water.

    Por favor tráeme un vaso de agua.

  • Can you take this package to the post office?

    ¿Puedes llevar este paquete a la oficina de correos?

  • Bring your laptop to the meeting.

    Trae tu portátil a la reunión.

  • Don't forget to take your umbrella when you leave.

    No olvides llevarte el paraguas cuando salgas.

  • She brought a cake to the birthday party.

    Ella trajo un pastel a la fiesta de cumpleaños.

Error típico

Can you bring this letter to the post office?

Can you take this letter to the post office?

La carta se mueve lejos de donde estás hacia la oficina de correos, así que usamos 'take' (llevar). 'Bring' sería correcto si la carta se moviera hacia donde estás tú: 'Can you bring me the letter?'

Truco para recordar

Imagina que eres el centro del mapa. BRING = flechas apuntando HACIA ti (traer, venir aquí). TAKE = flechas apuntando LEJOS de ti (llevar, irse allá). ¿El objeto viene a tu posición? Bring. ¿Se aleja de tu posición? Take.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Estás en casa y le dices a tu compañero: '_____ me the remote control, please.'

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.