¿Hope o Wish? Deseos posibles e imposibles en inglés
Hope = esperar, desear algo posible o probable (situaciones reales, presente o futuro). Se usa con indicativo. Wish = desear algo improbable, imposible o contrario a la realidad. Se usa con subjuntivo o pasado (I wish I were, I wish I had).
Hope (posible, realista)
- I hope you pass the exam
- I hope it doesn't rain
- I hope to see you soon
- I hope everything goes well
- She hopes to get the job
Wish (imposible o irreal)
- I wish I were taller
- I wish I had more money
- I wish you were here
- I wish I could fly
- She wishes she had studied harder
Ejemplos
I hope it will be sunny tomorrow.
Espero que mañana haga sol.
I wish I were on a beach right now.
Ojalá estuviera en una playa ahora mismo.
She hopes to finish her degree this year.
Ella espera terminar su carrera este año.
He wishes he had more free time.
Él desearía tener más tiempo libre.
I hope you feel better soon.
Espero que te mejores pronto.
I wish it will be sunny tomorrow
I hope it will be sunny tomorrow
Si el tiempo puede ser soleado mañana (es posible), usa 'hope'. 'Wish' se usa para situaciones irreales o imposibles. 'I wish it were sunny' implicaría que ahora mismo está nublado y lo deseas diferente. La estructura de 'wish' usa pasado o subjuntivo, no futuro con 'will'.
Truco para recordar
HOPE = hay esperanza real, puede pasar. Piensa en 'esperar' con optimismo. WISH = es un deseo de película o magia (¡como pedir un deseo a una estrella!). Si puedes que ocurra realmente, usa HOPE. Si es más un sueño imposible o algo que no puedes cambiar, usa WISH. WISH + pasado (I wish I had..., I wish I were...)
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Tu amigo va a un examen. ¿Qué le dices?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.