¿Hope o Wish? Deseos posibles e imposibles en inglés
Hope = esperar, desear algo posible o probable (situaciones reales, presente o futuro). Se usa con indicativo. Wish = desear algo improbable, imposible o contrario a la realidad. Se usa con subjuntivo o pasado (I wish I were, I wish I had).
Hope (posible, realista)
- I hope you pass the exam
- I hope it doesn't rain
- I hope to see you soon
- I hope everything goes well
- She hopes to get the job
Wish (imposible o irreal)
- I wish I were taller
- I wish I had more money
- I wish you were here
- I wish I could fly
- She wishes she had studied harder
Ejemplos
I hope it will be sunny tomorrow.
Espero que mañana haga sol.
I wish I were on a beach right now.
Ojalá estuviera en una playa ahora mismo.
She hopes to finish her degree this year.
Ella espera terminar su carrera este año.
I wish it will be sunny tomorrow
I hope it will be sunny tomorrow
Si el tiempo puede ser soleado mañana (es posible), usa 'hope'. 'Wish' se usa para situaciones irreales o imposibles. 'I wish it were sunny' implicaría que ahora mismo está nublado y lo deseas diferente. La estructura de 'wish' usa pasado o subjuntivo, no futuro con 'will'.
Truco para recordar
HOPE = hay esperanza real, puede pasar. Piensa en 'esperar' con optimismo. WISH = es un deseo de película o magia (¡como pedir un deseo a una estrella!). Si puedes que ocurra realmente, usa HOPE. Si es más un sueño imposible o algo que no puedes cambiar, usa WISH. WISH + pasado (I wish I had..., I wish I were...)
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Tu amigo va a un examen. ¿Qué le dices?
¿Por qué es tan confuso?
En español, 'esperar' y 'desear' existen como verbos diferenciados, pero 'ojalá' cubre muchos de los usos de 'wish'. El problema es que la estructura gramatical es muy diferente: 'hope' va seguido de indicativo ('I hope it rains'), mientras que 'wish' requiere subjuntivo o pasado simple ('I wish it rained').
La confusión más frecuente es usar 'wish' con 'will': 'I wish it will rain'. Esta estructura es incorrecta. Con 'wish' se usa el pasado simple para el presente/futuro ('I wish it rained'), el past perfect para el pasado ('I wish it had rained'), y 'could/would' para deseos sobre acciones futuras ('I wish you would call me').
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.