Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'I look the picture' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I look at the picture, no I look the picture. En inglés, el verbo look necesita la preposición at para indicar el objeto que se mira. A diferencia del español, donde 'mirar' va directamente seguido del objeto ('miro la foto'), en inglés 'look at' funciona como una unidad indivisible. Sin at, la frase está incompleta.

Corrección

I look the picture

I look at the picture

Interferencia del español: Miro la foto → I look the picture

Ejemplos

  • Look at this beautiful sunset!

    ¡Mira este hermoso atardecer!

  • She looked at herself in the mirror.

    Ella se miró en el espejo.

  • Everyone looked at the screen when the lights went out.

    Todos miraron la pantalla cuando se fueron las luces.

  • Can you look at my homework and check for mistakes?

    ¿Puedes revisar mi tarea y buscar errores?

  • He looked at his watch and realized he was late.

    Miró su reloj y se dio cuenta de que llegaba tarde.

Error típico

Stop looking me like that!

Stop looking at me like that!

'Look' siempre necesita 'at' antes del objeto mirado. Sin 'at', la oración no tiene sentido gramaticalmente.

Truco para recordar

Piensa en 'look at' como una flecha: la vista va HACIA el objeto, y 'at' señala el destino. 'Look AT' the picture = la vista llega hasta la foto. Compara con 'see' (ver), que no necesita preposición: 'I see the picture' (lo ves sin intentarlo). Pero si MIRAS adrede, siempre usa 'look AT'. La preposición 'at' indica el blanco al que apunta tu mirada.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.