Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'importar un pepino' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española importar un pepino (o 'importar un bledo') se traduce al inglés como not to give a damn (informal) o not to care at all (más neutral). Ambas expresan indiferencia total hacia algo o alguien, desde la más leve despreocupación hasta el rechazo rotundo.

Español

importar un pepino

English

not to give a damn

Pronunciación: not tu guiv e dam

Ejemplos

  • He doesn't give a damn what people think of him.

    Le importa un pepino lo que la gente piense de él.

  • She couldn't care less about the latest celebrity gossip.

    Le importa un pepino el último cotilleo de famosos.

  • I don't give a damn about the deadline — the work has to be done right.

    Me importa un pepino la fecha límite — el trabajo tiene que estar bien hecho.

Error típico

It doesn't matter a cucumber to me

I don't give a damn / I couldn't care less

Traducir literalmente 'importar un pepino' con 'cucumber' no tiene ningún significado en inglés. Los angloparlantes usan 'don't give a damn' o 'couldn't care less'. El pepino español no tiene equivalente vegetal en inglés para esta expresión.

Truco para recordar

En español un pepino es algo insignificante y sin valor — de ahí la expresión. En inglés, 'a damn' era originalmente una moneda de muy poco valor en la India, tan pequeña que 'not worth a damn' significaba no valer nada. ¡Ambas culturas usan cosas de poco valor para expresar indiferencia total!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'me importa un pepino' en inglés?

Contexto y uso

'Not to give a damn' es informal y puede sonar un poco fuerte en ciertos contextos. La alternativa más suave es 'not to care at all' o 'couldn't care less'. La expresión 'I couldn't care less' (literalmente: no podría importarme menos) es quizás la más elegante y se usa ampliamente en inglés formal e informal.

Ojo: en inglés americano muchos dicen 'I could care less', que gramaticalmente sería lo contrario, pero por el uso se acepta con el mismo significado. También puedes usar 'I don't give a hoot' (más suave) o 'I don't give a fig' (más anticuado). En contextos formales, lo más apropiado es decir 'I have no interest in' o 'it's of no concern to me'.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.