¿Cómo se dice 'importar un pepino' en inglés?
La expresión española importar un pepino (o 'importar un bledo') se traduce al inglés como not to give a damn (informal) o not to care at all (más neutral). Ambas expresan indiferencia total hacia algo o alguien, desde la más leve despreocupación hasta el rechazo rotundo.
Español
importar un pepino
English
not to give a damn
Pronunciación: not tu guiv e dam
Ejemplos
He doesn't give a damn what people think of him.
Le importa un pepino lo que la gente piense de él.
She couldn't care less about the latest celebrity gossip.
Le importa un pepino el último cotilleo de famosos.
I don't give a damn about the deadline — the work has to be done right.
Me importa un pepino la fecha límite — el trabajo tiene que estar bien hecho.
It doesn't matter a cucumber to me
I don't give a damn / I couldn't care less
Traducir literalmente 'importar un pepino' con 'cucumber' no tiene ningún significado en inglés. Los angloparlantes usan 'don't give a damn' o 'couldn't care less'. El pepino español no tiene equivalente vegetal en inglés para esta expresión.
Truco para recordar
En español un pepino es algo insignificante y sin valor — de ahí la expresión. En inglés, 'a damn' era originalmente una moneda de muy poco valor en la India, tan pequeña que 'not worth a damn' significaba no valer nada. ¡Ambas culturas usan cosas de poco valor para expresar indiferencia total!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'me importa un pepino' en inglés?
Contexto y uso
'Not to give a damn' es informal y puede sonar un poco fuerte en ciertos contextos. La alternativa más suave es 'not to care at all' o 'couldn't care less'. La expresión 'I couldn't care less' (literalmente: no podría importarme menos) es quizás la más elegante y se usa ampliamente en inglés formal e informal.
Ojo: en inglés americano muchos dicen 'I could care less', que gramaticalmente sería lo contrario, pero por el uso se acepta con el mismo significado. También puedes usar 'I don't give a hoot' (más suave) o 'I don't give a fig' (más anticuado). En contextos formales, lo más apropiado es decir 'I have no interest in' o 'it's of no concern to me'.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.