¿Cómo se dice 'echar leña al fuego' en inglés?
La expresión española echar leña al fuego (empeorar un conflicto o situación ya tensa, avivar una discusión) se traduce al inglés como to add fuel to the fire (añadir combustible al fuego). Ambas expresiones usan la misma metáfora del fuego para describir conflictos que se intensifican. También se escucha to add fuel to the flames, completamente equivalente.
Español
echar leña al fuego
English
to add fuel to the fire
Pronunciación: tu æd fiuel tu de fáier
Ejemplos
His comment only added fuel to the fire — the argument got much worse.
Su comentario solo echó leña al fuego — la discusión empeoró mucho.
Don't mention her ex — you'll just add fuel to the fire.
No menciones a su ex — solo echarás leña al fuego.
The politician's statement added fuel to the flames of the ongoing protests.
La declaración del político echó leña al fuego de las protestas en curso.
to throw wood to the fire
to add fuel to the fire
La traducción literal 'throw wood to the fire' no existe en inglés como expresión idiomática. En inglés la metáfora usa 'fuel' (combustible, carburante) en lugar de 'wood' (madera/leña), y el verbo es 'add' (añadir), no 'throw' (lanzar). La preposición también cambia: en inglés es 'to the fire', no 'at the fire'. Aprende la estructura completa: ADD + FUEL + TO THE FIRE.
Truco para recordar
'ADD FUEL TO THE FIRE' — en inglés no se echa 'leña' (wood) sino 'fuel' (combustible en general: gasolina, petróleo...). Imagina que en vez de lanzar un tronco a la hoguera, viertes gasolina — ¡mucho más peligroso e intenso! La versión inglesa en realidad es más explosiva que la española. Recuerda: FUEL es más potente que la leña, y en inglés siempre se usa FUEL.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'tu comentario echó leña al fuego' en inglés?
Contexto y uso
'To add fuel to the fire' se usa para describir acciones o palabras que empeoran un conflicto, una discusión o una situación ya tensa. La persona que 'añade combustible' generalmente lo hace a veces sin intención, pero con el efecto de avivar el problema. Se usa tanto en contextos personales (peleas de pareja, conflictos familiares) como en contextos más amplios (debates políticos, controversias públicas).
Además de 'add fuel to the fire', también es frecuente 'pour fuel on the fire' o 'pour oil on the fire' — las tres son equivalentes. Curiosamente existe la expresión opuesta 'to pour oil on troubled waters' (echar aceite en aguas revueltas) que significa todo lo contrario: calmar una situación tensa. Conocer ambas expresiones te da mucha flexibilidad para hablar de conflictos en inglés.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.