Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'quien ríe el último, ríe mejor' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

El refrán español quien ríe el último, ríe mejor se traduce al inglés como he who laughs last laughs best. En inglés también existe la variante he who laughs last laughs longest. Ambas expresiones comparten el mismo mensaje: la victoria definitiva importa más que cualquier ventaja inicial.

Español

quien ríe el último, ríe mejor

English

he who laughs last laughs best

Pronunciación: hi hu LAFS last LAFS best

Ejemplos

  • They laughed at his business idea, but now it's worth millions. He who laughs last laughs best.

    Se rieron de su idea de negocio, pero ahora vale millones. Quien ríe el último, ríe mejor.

  • You may have won this round, but remember: he who laughs last laughs best.

    Puede que hayas ganado esta ronda, pero recuerda: quien ríe el último, ríe mejor.

  • She was rejected by every publisher, but her novel became a bestseller. He who laughs last laughs best!

    Todos los editores la rechazaron, pero su novela se convirtió en un bestseller. ¡Quien ríe el último, ríe mejor!

Error típico

Who laughs last laughs better

He who laughs last laughs best

La frase usa la estructura arcaica 'he who' (el que / quien) y el superlativo 'best' (mejor), no el comparativo 'better'. Es un refrán fijo que no se modifica.

Truco para recordar

La clave está en los tres verbos: laughs ... laughs ... laughs — el mismo verbo tres veces. Y recuerda la estructura: he who + verbo + last + verbo + best. Imagina a alguien que ríe el último y ríe el mejor: la victoria final siempre es la más dulce.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'quien ríe el último, ríe mejor' en inglés?

Contexto y uso

El refrán 'he who laughs last laughs best' se usa cuando alguien que fue subestimado, criticado o ridiculizado al final triunfa. Es perfecto para situaciones en las que alguien tiene la última palabra o la victoria definitiva. El tono puede ser triunfal, resignado o incluso como advertencia, dependiendo de quién lo diga y en qué momento.

En inglés coloquial moderno, a veces se abrevia simplemente como 'who's laughing now?' (¿quién se ríe ahora?) cuando alguien quiere señalar que la situación se ha invertido. También existe la variante 'he who laughs last laughs longest', más común en inglés británico. Ambas variantes son igualmente válidas y reconocibles para cualquier angloparlante.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.