Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'pasarse de la raya' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión pasarse de la raya se traduce al inglés como to overstep the mark (traspasar el límite) o to go too far (ir demasiado lejos). Ambas se usan cuando alguien supera los límites aceptables de comportamiento.

Español

pasarse de la raya

English

to overstep the mark / to go too far

Pronunciación: tu óuverstep de mark / tu gou tu far

Ejemplos

  • That joke went too far — you should apologize.

    Esa broma se pasó de la raya — deberías disculparte.

  • The manager overstepped the mark by reading employees' private emails.

    El gerente se pasó de la raya al leer los correos privados de los empleados.

  • I think you went too far with your criticism — she's in tears.

    Creo que te pasaste de la raya con tu crítica — está llorando.

Error típico

to pass the line

to overstep the mark / to go too far

La traducción literal 'to pass the line' existe en inglés pero no es idiomática para este significado. En inglés, cuando alguien 'se pasa de la raya', se usa 'overstep the mark' o 'go too far'. También se puede decir 'cross the line', que sí tiene este significado.

Truco para recordar

Imagina una raya en el suelo ('mark' o 'line'). Cuando te 'overstep' (pisas más allá de) esa marca, te has pasado del límite. 'Over' (por encima) + 'step' (paso) = dar un paso de más. ¡Exactamente lo mismo que 'pasarse de la raya'!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'te has pasado de la raya' en inglés?

Contexto y uso

'To overstep the mark' es una expresión de origen británico que se usa especialmente en contextos formales o profesionales. Describe cuando alguien supera los límites de lo que es apropiado o le está permitido — en el trabajo, en una relación de autoridad o en un contexto social.

'To go too far' es más coloquial y universal. Se usa en cualquier contexto donde alguien excede los límites aceptables — una broma pesada, una crítica demasiado dura, un comportamiento inapropiado. También se puede decir 'to cross the line' (cruzar la línea), que es muy común en inglés moderno.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.