Saltar al contenido principal

Estar a la altura en inglés: live up to, measure up y más

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión estar a la altura (cumplir con las expectativas, dar la talla) se traduce al inglés como to be up to the task (estar a la altura de la tarea) o to measure up (dar la medida, estar a la altura). Ambas describen la capacidad de cumplir con lo que se espera.

Español

estar a la altura

English

to be up to the task / to measure up

Pronunciación: tu bi ap tu de task / tu mézhur ap

Ejemplos

  • Do you think he's up to the task of leading the project?

    ¿Crees que estará a la altura de liderar el proyecto?

  • She always measures up when things get difficult.

    Ella siempre está a la altura cuando las cosas se complican.

  • The new player didn't measure up to the team's expectations.

    El nuevo jugador no estuvo a la altura de las expectativas del equipo.

Error típico

to be at the height

to be up to the task / to measure up

La traducción literal 'to be at the height' no es idiomática en inglés para este significado. En inglés, la idea de 'estar a la altura' se expresa con 'up to' (a la altura de, capaz de) o con 'measure up' (dar la medida). 'At the height' en inglés significa 'en el punto álgido' de algo.

Truco para recordar

'Up to the task' — imagina que la tarea está en lo alto y tú tienes que llegar ('up to') hasta ella. Si llegas, estás a la altura. 'Measure up' es literalmente 'dar la medida' — como cuando te miden para un traje: si la medida es correcta, das la talla. ¡Misma idea que en español!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'estar a la altura de la tarea' en inglés?

Contexto y uso

'To be up to the task' es la que quieres cuando hablas de capacidad pura: si alguien tiene la energía, las habilidades o las ganas de enfrentarse a algo concreto. La escucharás mucho en entrevistas de trabajo, evaluaciones, ese tipo de contextos. Y tiene una versión corta que es oro puro para conversaciones informales: 'are you up to it?' (¿puedes con ello?).

'To measure up' va por otro lado. Aquí no se trata de si puedes o no, sino de si llegas al estándar que alguien ha puesto. Una expectativa, un nivel de calidad, un listón. Lo curioso es que se usa mucho más en negativo que en positivo: 'it didn't measure up' (no estuvo a la altura, no cumplió). Cuando algo decepciona, esta es la expresión que sale.

Cuando alguien responde bien bajo presión, los angloparlantes dicen que 'rose to the occasion' — literalmente, estuvo a la altura de las circunstancias. No es una frase poética ni rebuscada; es de uso cotidiano. La vas a ver en deportes, en política, en cualquier situación donde alguien tenía presión encima y respondió: 'the team rose to the occasion in the final minutes' (el equipo estuvo a la altura en los minutos finales).

En inglés coloquial hay dos expresiones que significan exactamente dar la talla: 'cut the mustard' y 'make the grade'. Suenan completamente distintas pero van al mismo sitio. La versión negativa es la que más se oye — 'he just couldn't cut the mustard' — para cuando alguien no cumplió con lo que se esperaba. No son formales, pero cualquier angloparlante las reconoce al instante.

'Live up to' es probablemente la traducción más versátil de 'estar a la altura', y funciona con casi cualquier sustantivo que represente un estándar. 'Live up to expectations' (estar a la altura de las expectativas) es la combinación clásica, pero hay muchas más: 'live up to your potential' (tu potencial), 'live up to your reputation' (tu fama), 'live up to the hype' (lo que prometía). Si solo conoces la primera, te estás perdiendo la mitad. Memoriza estas combinaciones como bloques fijos — así es como las usan los nativos.

Para decir 'espero estar a la altura' tienes tres caminos según lo que quieras transmitir. 'I hope I can live up to your expectations' suena más formal, como en una reunión o un email. 'I hope I'm up to the task' es más directo, va al grano. Y 'I hope I don't let you down' le da un giro emocional — el foco no está en ti, sino en no decepcionar al otro. En contextos laborales o académicos, 'live up to expectations' es la que suena más natural.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.