Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'cortar el bacalao' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española cortar el bacalao (ser quien manda) se traduce al inglés como to call the shots (tomar las decisiones) o to be the boss (ser el jefe). También se puede decir to run the show o to wear the pants.

Español

cortar el bacalao

English

to call the shots

Pronunciación: tu kol de shots (pronunciado: tu kol da shots)

Ejemplos

  • In this company, it's the CEO who calls the shots.

    En esta empresa, es el CEO quien corta el bacalao.

  • Don't ask me — she's the boss around here.

    No me preguntes a mí: ella es quien corta el bacalao aquí.

  • He likes to think he runs the show, but his partner makes all the decisions.

    Cree que es él quien corta el bacalao, pero su socia toma todas las decisiones.

  • Who calls the shots in your household?

    ¿Quién corta el bacalao en tu casa?

  • She wears the pants in that relationship — everyone can see it.

    Ella corta el bacalao en esa relación: todo el mundo lo ve.

Error típico

to cut the cod

to call the shots

Traducir literalmente 'cortar el bacalao' como 'to cut the cod' no tiene ningún sentido en inglés. La expresión equivalente real es 'to call the shots', que tiene origen militar (dar las órdenes de disparo).

Truco para recordar

Imagina a un director de cine que llama los disparos ('calls the shots'): dice cuándo empieza la escena, cuándo termina, y manda en todo el set. Quien llama los shots, corta el bacalao.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'cortar el bacalao' en inglés?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.