¿Cómo se dice 'cortar el bacalao' en inglés?
La expresión española cortar el bacalao (ser quien manda) se traduce al inglés como to call the shots (tomar las decisiones) o to be the boss (ser el jefe). También se puede decir to run the show o to wear the pants.
Español
cortar el bacalao
English
to call the shots
Pronunciación: tu kol de shots (pronunciado: tu kol da shots)
Ejemplos
In this company, it's the CEO who calls the shots.
En esta empresa, es el CEO quien corta el bacalao.
Don't ask me — she's the boss around here.
No me preguntes a mí: ella es quien corta el bacalao aquí.
He likes to think he runs the show, but his partner makes all the decisions.
Cree que es él quien corta el bacalao, pero su socia toma todas las decisiones.
Who calls the shots in your household?
¿Quién corta el bacalao en tu casa?
She wears the pants in that relationship — everyone can see it.
Ella corta el bacalao en esa relación: todo el mundo lo ve.
to cut the cod
to call the shots
Traducir literalmente 'cortar el bacalao' como 'to cut the cod' no tiene ningún sentido en inglés. La expresión equivalente real es 'to call the shots', que tiene origen militar (dar las órdenes de disparo).
Truco para recordar
Imagina a un director de cine que llama los disparos ('calls the shots'): dice cuándo empieza la escena, cuándo termina, y manda en todo el set. Quien llama los shots, corta el bacalao.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'cortar el bacalao' en inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.