¿Cómo se dice 'ponerse rojo' en inglés?
La expresión ponerse rojo se traduce al inglés como to blush (sonrojarse, ponerse rojo de vergüenza) o to turn red (ponerse rojo, en general). Blush es el término más específico para enrojecerse de vergüenza o emoción, mientras que 'turn red' es más general.
Español
ponerse rojo
English
to blush / to turn red
Pronunciación: tu blash / tu tern red
Ejemplos
She blushed when he complimented her in front of everyone.
Se puso roja cuando él la elogió delante de todos.
He turned red with embarrassment after making the mistake.
Se puso rojo de vergüenza después de cometer el error.
I always blush when someone praises my work.
Siempre me pongo rojo cuando alguien elogia mi trabajo.
to put oneself red
to blush / to turn red
En español 'ponerse' se usa para describir cambios de estado, pero en inglés no decimos 'put oneself red'. Para cambios de color o estado usamos 'turn' (turn red, turn pale, turn blue) o verbos específicos como 'blush' para el sonrojo.
Truco para recordar
La palabra 'blush' suena un poco a 'brush' (cepillo). Imagina que te pasan un cepillo rojo por las mejillas — ese es el momento en que te pones rojo. También puedes asociarlo con el maquillaje 'blush' (colorete), ¡que sirve precisamente para imitar ese tono rosado!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué verbo específico en inglés significa 'sonrojarse' de vergüenza?
Contexto y uso
'To blush' es el verbo que necesitas cuando alguien se sonroja por vergüenza, timidez o emoción. Es específico, es común, y lo vas a encontrar tanto en conversaciones cotidianas como en novelas. Tiene familia completa: el sustantivo 'blush' (el sonrojo) y el adjetivo 'blushing' (que se sonroja). Si solo aprendes un verbo de esta lista, que sea este.
'To turn red' es más descriptivo y cubre más terreno — sirve para el sonrojo por vergüenza, pero también para ponerse rojo de ira ('he turned red with anger') o incluso por el sol o el frío. Menos preciso que 'blush', pero más versátil. En inglés británico también se dice 'go red'.
Si quieres el equivalente de 'ponerse rojo como un tomate', depende de qué inglés hables. En inglés británico se dice 'go as red as a beetroot' (rojo como una remolacha) y en americano 'turn beet red'. Para un sonrojo intenso sin recurrir al modismo, 'turn bright red' funciona en cualquier variante y suena perfectamente natural.
Hay dos sinónimos más que vale la pena tener en el radar. 'To redden' es más formal y literario — 'her cheeks reddened' es el tipo de frase que lees en una novela. 'To colour up' es informal y típico del inglés británico: se usa cuando alguien se sonroja por vergüenza o ansiedad, como en 'he colours up whenever someone mentions her name'.
Para decir que algo o alguien te hace sonrojar, la estructura es simple: 'to make someone blush'. 'His comment made her blush'. No necesita preposición adicional y funciona igual que 'poner rojo a alguien' en español. Directo.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.