Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'tirar de la lengua' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión tirar de la lengua a alguien significa conseguir que alguien revele información que no quería compartir, sonsacarle algo. En inglés existen dos equivalencias principales según el matiz que quieras transmitir.

Si el énfasis está en conseguir que alguien hable o revele algo, se usa to get someone to talk o to pry information out of someone. Si el énfasis está en que la persona acaba revelando un secreto, la expresión más vívida y coloquial es to make someone spill the beans (hacer que alguien 'derrame los frijoles', es decir, que suelte toda la información).

Español

tirar de la lengua (a alguien)

English

to make someone spill the beans

Pronunciación: tu meik sam-uan spil de binz

Ejemplos

  • She managed to get him to talk after just a few questions.

    Consiguió tirarle de la lengua con solo unas pocas preguntas.

  • The detective pried the information out of the witness over several hours.

    El detective le tiró de la lengua al testigo durante varias horas.

  • A glass of wine and she spilled the beans about everything.

    Una copa de vino y le tiraron de la lengua — lo contó todo.

  • I tried to get it out of him, but he wouldn't say a word.

    Intenté tirarle de la lengua, pero no soltó ni una palabra.

  • She's very good at getting people to open up — she always manages to make them talk.

    Se le da muy bien tirarle de la lengua a la gente — siempre consigue que hablen.

Error típico

She pulled his tongue to get the information

She got him to talk / She made him spill the beans

Traducir 'tirar de la lengua' literalmente como 'pull someone's tongue' suena violento y extraño en inglés — implica literalmente arrancarle la lengua a alguien. Las expresiones correctas son 'get someone to talk', 'pry something out of someone' o 'make someone spill the beans'.

Truco para recordar

Imagina que tienes un bote de frijoles cerrado con toda la información secreta dentro. SPILL THE BEANS (derramar los frijoles) significa que alguien ha abierto ese bote y ha revelado todo lo que estaba oculto. Cuando le tiras de la lengua a alguien en español, en inglés le estás haciendo spill the beans — en ambos casos consigues que la persona suelte lo que no quería decir. Tirar de la lengua = make someone spill the beans.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'Le tiré de la lengua y lo contó todo'?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.