¿Cómo se dice 'no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy' en inglés?
El refrán español no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy se traduce al inglés como don't put off until tomorrow what you can do today. En inglés también existe una versión más corta y coloquial: don't procrastinate (no procrastines), aunque esta no es un refrán sino un consejo directo. La versión completa es la más fiel al refrán español.
Español
no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
English
don't put off until tomorrow what you can do today
Pronunciación: dont put OF un-TIL tu-MOR-o wot yu kan DU tu-DEI
Ejemplos
Stop watching TV and do your homework now. Don't put off until tomorrow what you can do today.
Deja de ver la tele y haz los deberes ahora. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
I always remind my students: don't put off until tomorrow what you can do today — deadlines sneak up on you.
Siempre les recuerdo a mis estudiantes: no dejen para mañana lo que puedan hacer hoy — las fechas límite llegan antes de lo que crees.
She sent the email immediately, remembering that you shouldn't put things off until tomorrow.
Envió el correo inmediatamente, recordando que no hay que dejar las cosas para mañana.
Don't leave for tomorrow what you can do today
Don't put off until tomorrow what you can do today
El verbo 'leave' (dejar en el sentido de olvidar o abandonar físicamente) no encaja aquí. En inglés se usa 'put off' (aplazar, posponer), que es la traducción idiomática correcta del concepto de 'dejar para después'.
Truco para recordar
El verbo clave es put off = posponer/aplazar. Recuerda: put off es lo contrario de get done (terminar/hacer). La frase completa: don't put off (no postergues) + until tomorrow (hasta mañana) + what you can do today (lo que puedes hacer hoy). Es larga pero sigue exactamente la estructura del español.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy' en inglés?
Contexto y uso
El refrán 'don't put off until tomorrow what you can do today' se atribuye a Benjamin Franklin, aunque tiene equivalentes en muchos idiomas. En inglés moderno, la tendencia a aplazar tareas se conoce como 'procrastination' (procrastinación), y el verbo 'to procrastinate' es muy usado en contextos cotidianos, especialmente entre jóvenes. El refrán completo suena más formal y clásico.
En conversaciones informales, la versión abreviada 'don't procrastinate' o simplemente 'just do it' (hazlo ya) es más común. Sin embargo, cuando se quiere citar el refrán completo — por ejemplo, al dar consejos a alguien o en un contexto más reflexivo — 'don't put off until tomorrow what you can do today' es perfectamente natural y cualquier anglohablante lo reconocerá.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.