Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

El refrán español no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy se traduce al inglés como don't put off until tomorrow what you can do today. En inglés también existe una versión más corta y coloquial: don't procrastinate (no procrastines), aunque esta no es un refrán sino un consejo directo. La versión completa es la más fiel al refrán español.

Español

no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

English

don't put off until tomorrow what you can do today

Pronunciación: dont put OF un-TIL tu-MOR-o wot yu kan DU tu-DEI

Ejemplos

  • Stop watching TV and do your homework now. Don't put off until tomorrow what you can do today.

    Deja de ver la tele y haz los deberes ahora. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

  • I always remind my students: don't put off until tomorrow what you can do today — deadlines sneak up on you.

    Siempre les recuerdo a mis estudiantes: no dejen para mañana lo que puedan hacer hoy — las fechas límite llegan antes de lo que crees.

  • She sent the email immediately, remembering that you shouldn't put things off until tomorrow.

    Envió el correo inmediatamente, recordando que no hay que dejar las cosas para mañana.

  • My grandfather always said: don't put off until tomorrow what you can do today — it's the secret to getting things done.

    Mi abuelo siempre decía: no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy — es el secreto para hacer las cosas.

  • I know it's Friday afternoon, but don't put off until tomorrow what you can do today — finish that report!

    Sé que es viernes por la tarde, pero no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy — ¡termina ese informe!

Error típico

Don't leave for tomorrow what you can do today

Don't put off until tomorrow what you can do today

El verbo 'leave' (dejar en el sentido de olvidar o abandonar físicamente) no encaja aquí. En inglés se usa 'put off' (aplazar, posponer), que es la traducción idiomática correcta del concepto de 'dejar para después'.

Truco para recordar

El verbo clave es put off = posponer/aplazar. Recuerda: put off es lo contrario de get done (terminar/hacer). La frase completa: don't put off (no postergues) + until tomorrow (hasta mañana) + what you can do today (lo que puedes hacer hoy). Es larga pero sigue exactamente la estructura del español.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy' en inglés?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.