¿Cómo se dice 'echar de menos' en inglés?
La expresión española echar de menos (o extrañar) se traduce al inglés con el verbo to miss.
La estructura es muy directa: I miss + persona/cosa. No hay preposición extra ni verbo auxiliar — simplemente miss seguido de lo que o a quien echas de menos.
Español
echar de menos / extrañar
English
to miss (someone / something)
Pronunciación: tu mis
Ejemplos
I miss you so much.
Te echo de menos muchísimo.
She misses her hometown.
Ella echa de menos su ciudad natal.
Do you miss living in Spain?
¿Echas de menos vivir en España?
He said he really misses his old friends.
Dijo que echa mucho de menos a sus viejos amigos.
I miss the smell of fresh coffee in the mornings.
Echo de menos el olor del café recién hecho por las mañanas.
They missed each other terribly during the trip.
Se echaron de menos terriblemente durante el viaje.
I am missing of you
I miss you
Un error frecuente es añadir 'of' o usar la forma continua 'I am missing you' cuando se habla de un sentimiento constante. Para estados emocionales duraderos, usamos el presente simple: 'I miss you'. La forma continua 'I am missing you' existe pero se usa menos y en contextos más específicos (por ejemplo, en una carta durante un viaje corto).
Truco para recordar
Piensa en un disparo que falla el blanco: cuando un disparo no da en el objetivo, se dice que 'missed' (erró). Cuando echas de menos a alguien, es como si hubiera un hueco donde debería estar esa persona — algo falta, le 'fallas' al blanco de sentirte completo. Miss = falta algo, echar de menos. Una sola palabra, sin complicaciones.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice en inglés 'Echo de menos a mi familia'?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.