¿Cómo se dice 'coger cariño' en inglés?
La expresión coger cariño se traduce al inglés como to become fond of (encariñarse con algo o alguien) o to grow attached to (desarrollar un apego hacia alguien). Ambas expresan el proceso gradual de sentir afecto por algo o alguien.
Español
coger cariño
English
to become fond of / to grow attached to
Pronunciación: tu bikám fond of / tu grou atácht tu
Ejemplos
I've become really fond of this old neighborhood.
Me he cogido un gran cariño a este barrio antiguo.
She grew attached to the stray cat she rescued.
Se encariñó con el gato callejero que rescató.
The kids quickly became fond of their new teacher.
Los niños enseguida le cogieron cariño a su nueva profesora.
I didn't expect to grow so attached to this city, but here I am.
No esperaba cogerle tanto cariño a esta ciudad, pero aquí estoy.
He's grown quite fond of his morning routine.
Le ha cogido mucho cariño a su rutina matutina.
to catch affection
to become fond of / to grow attached to
La traducción literal de 'coger cariño' como 'catch affection' no existe en inglés. En inglés, el afecto no se 'atrapa' — se 'desarrolla' o 'crece' (become, grow). La preposición también cambia: siempre se dice 'fond of' o 'attached to', nunca sin preposición.
Truco para recordar
Piensa que el cariño 'crece' como una planta: 'to grow attached' — el apego crece lentamente. Y 'fond' suena un poco a 'fondo', como algo que va al fondo de tu corazón. ¡El cariño siempre llega al fondo!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'coger cariño a alguien' en inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.