¿Cómo se dice 'coger cariño' en inglés?
La expresión coger cariño se traduce al inglés como to become fond of (encariñarse con algo o alguien) o to grow attached to (desarrollar un apego hacia alguien). Ambas expresan el proceso gradual de sentir afecto por algo o alguien.
Español
coger cariño
English
to become fond of / to grow attached to
Pronunciación: tu bikám fond of / tu grou atácht tu
Ejemplos
I've become really fond of this old neighborhood.
Me he cogido un gran cariño a este barrio antiguo.
She grew attached to the stray cat she rescued.
Se encariñó con el gato callejero que rescató.
The kids quickly became fond of their new teacher.
Los niños enseguida le cogieron cariño a su nueva profesora.
to catch affection
to become fond of / to grow attached to
La traducción literal de 'coger cariño' como 'catch affection' no existe en inglés. En inglés, el afecto no se 'atrapa' — se 'desarrolla' o 'crece' (become, grow). La preposición también cambia: siempre se dice 'fond of' o 'attached to', nunca sin preposición.
Truco para recordar
Piensa que el cariño 'crece' como una planta: 'to grow attached' — el apego crece lentamente. Y 'fond' suena un poco a 'fondo', como algo que va al fondo de tu corazón. ¡El cariño siempre llega al fondo!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'coger cariño a alguien' en inglés?
Contexto y uso
'To become fond of' es la navaja suiza para hablar de coger cariño en inglés. Personas, animales, lugares, objetos, hábitos... todo vale. Lo que importa es el matiz: describe un proceso gradual. No es un flechazo, es ese cariño que va creciendo sin que te des cuenta. Y funciona tanto en una conversación con amigos como en un correo formal.
'To grow attached to' va un paso más allá en lo emocional. Aquí ya no hablamos solo de que algo te gusta cada vez más, sino de que se ha creado un vínculo, un apego real. Es la expresión que usarías para hablar de tu perro, de la casa donde creciste, de esa persona que se te ha metido dentro. Las dos comparten algo clave: el cariño no aparece de golpe, se construye con el tiempo.
Ahora, dos expresiones que los nativos usan muchísimo: 'take a liking to' y 'warm to'. La primera es para el cariño que surge rápido, casi instantáneo: 'I took an immediate liking to her' (me cayó bien desde el primer momento). La segunda, 'warm to' o 'warm up to', es justo lo contrario: el cariño que llega despacio, después de un arranque frío. 'I wasn't sure about him at first, but I've warmed to him'. Como cuando conoces a alguien que no te convence y tres semanas después resulta que es tu persona favorita del grupo.
Entonces, recapitulando: 'take a liking to' es el cariño instantáneo. 'Become fond of' y 'grow attached to' describen algo que va creciendo con el tiempo. Y 'warm to' añade ese matiz de que al principio la cosa no pintaba bien. En muchos contextos son intercambiables, pero cada una pinta una imagen distinta. Elige la que mejor cuente tu historia.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.