¿Cómo se dice 'coger una rabieta' en inglés?
Coger una rabieta se dice en inglés to have a tantrum (coger una rabieta, típico de niños) o to throw a fit (montar un número, usado para niños y adultos). También se puede decir to throw a tantrum o to have a meltdown.
Español
coger una rabieta
English
to have a tantrum
Pronunciación: tu hav a TAN-trum (pronunciado: tu jav a tantrom)
Ejemplos
The toddler had a tantrum in the middle of the supermarket.
El niño cogió una rabieta en medio del supermercado.
He threw a fit when he found out he didn't get the promotion.
Cogió una rabieta cuando se enteró de que no le daban el ascenso.
Don't throw a tantrum just because things aren't going your way.
No cojas una rabieta solo porque las cosas no van como quieres.
She had a meltdown when they canceled her favorite show.
Cogió una rabieta cuando cancelaron su serie favorita.
The star player threw a fit after the referee's decision.
El jugador estrella cogió una rabieta tras la decisión del árbitro.
to catch a little anger
to have a tantrum
Traducir 'coger una rabieta' literalmente como 'catch a little anger' no tiene ningún sentido en inglés. La expresión establecida es 'to have a tantrum' o 'to throw a fit', que son las formas naturales en inglés.
Truco para recordar
Imagina a un niño que 'lanza' ('throws') todo al suelo durante una rabieta. Eso es throw a fit: literalmente lanzar un ataque de rabia. Y 'tantrum' suena casi como 'tamborín': el niño que golpea y patalea como si tocara un tambor.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'coger una rabieta' en inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.