¿Cómo se dice 'no tener ni pies ni cabeza' en inglés?
La expresión no tener ni pies ni cabeza (ser algo sin sentido, incoherente o desorganizado) se traduce al inglés como to make no sense (no tener sentido) o to be all over the place (estar desordenado, incoherente). Para algo completamente absurdo también se usa to be nonsensical o to make neither head nor tail of something.
Español
no tener ni pies ni cabeza
English
to make no sense / to be all over the place
Pronunciación: tu meik no sens / tu bi ol óuver da pleis
Ejemplos
This report makes no sense — the numbers don't add up at all.
Este informe no tiene ni pies ni cabeza — los números no cuadran en absoluto.
His explanation was all over the place — I couldn't follow it.
Su explicación no tenía ni pies ni cabeza — no podía seguirla.
I can't make head nor tail of these instructions.
Estas instrucciones no me dicen ni pies ni cabeza — no las entiendo.
to have neither feet nor head
to make no sense / to make neither head nor tail of it
La traducción literal 'to have neither feet nor head' no existe en inglés. Lo más cercano a la imagen original es 'can't make head nor tail of something' (no poder encontrar ni el principio ni el final de algo). Pero la equivalencia más natural y directa en inglés es simplemente 'to make no sense'.
Truco para recordar
En inglés también existe la imagen de la cabeza y el pie: 'can't make head nor tail of something' — no puedes encontrar ni la cabeza ni la cola. Pero si quieres la versión más rápida, recuerda: algo sin pies ni cabeza = algo que makes no sense. ¡Sin sentido en todos los idiomas!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se traduce 'esto no tiene ni pies ni cabeza' al inglés?
Contexto y uso
'To make no sense' es la traducción más directa y versátil. Se usa tanto para ideas o argumentos incoherentes como para situaciones absurdas o incomprensibles. Es la opción más neutra y funciona en cualquier registro, formal o informal.
'To be all over the place' añade un matiz de desorganización o caos: no solo no tiene sentido, sino que está disperso sin estructura. Esta segunda expresión es más informal y se usa frecuentemente para describir planes, textos, presentaciones o personas que van saltando de un tema a otro sin coherencia. 'Can't make head nor tail of it' es la expresión idiomática más próxima a la imagen original en español.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.