Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'no tener ni pies ni cabeza' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión no tener ni pies ni cabeza (ser algo sin sentido, incoherente o desorganizado) se traduce al inglés como to make no sense (no tener sentido) o to be all over the place (estar desordenado, incoherente). Para algo completamente absurdo también se usa to be nonsensical o to make neither head nor tail of something.

Español

no tener ni pies ni cabeza

English

to make no sense / to be all over the place

Pronunciación: tu meik no sens / tu bi ol óuver da pleis

Ejemplos

  • This report makes no sense — the numbers don't add up at all.

    Este informe no tiene ni pies ni cabeza — los números no cuadran en absoluto.

  • His explanation was all over the place — I couldn't follow it.

    Su explicación no tenía ni pies ni cabeza — no podía seguirla.

  • I can't make head nor tail of these instructions.

    Estas instrucciones no me dicen ni pies ni cabeza — no las entiendo.

Error típico

to have neither feet nor head

to make no sense / to make neither head nor tail of it

La traducción literal 'to have neither feet nor head' no existe en inglés. Lo más cercano a la imagen original es 'can't make head nor tail of something' (no poder encontrar ni el principio ni el final de algo). Pero la equivalencia más natural y directa en inglés es simplemente 'to make no sense'.

Truco para recordar

En inglés también existe la imagen de la cabeza y el pie: 'can't make head nor tail of something' — no puedes encontrar ni la cabeza ni la cola. Pero si quieres la versión más rápida, recuerda: algo sin pies ni cabeza = algo que makes no sense. ¡Sin sentido en todos los idiomas!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se traduce 'esto no tiene ni pies ni cabeza' al inglés?

Contexto y uso

'To make no sense' es la traducción más directa y versátil. Se usa tanto para ideas o argumentos incoherentes como para situaciones absurdas o incomprensibles. Es la opción más neutra y funciona en cualquier registro, formal o informal.

'To be all over the place' añade un matiz de desorganización o caos: no solo no tiene sentido, sino que está disperso sin estructura. Esta segunda expresión es más informal y se usa frecuentemente para describir planes, textos, presentaciones o personas que van saltando de un tema a otro sin coherencia. 'Can't make head nor tail of it' es la expresión idiomática más próxima a la imagen original en español.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.