¿Cómo se dice 'hacer el paripé' en inglés?
La expresión española hacer el paripé se traduce al inglés como to put on an act (actuar de forma fingida) o simplemente to pretend (fingir, aparentar). Se usa cuando alguien finge una actitud o emoción que no siente realmente.
Español
hacer el paripé
English
to put on an act
Pronunciación: tu put on an act (pronunciado: tu put on an akt)
Ejemplos
He put on an act at the meeting so the boss would think he was working hard.
Hizo el paripé en la reunión para que el jefe pensara que estaba trabajando mucho.
Stop putting on an act — everyone knows you don't actually like him.
Deja de hacer el paripé: todo el mundo sabe que en realidad no te cae bien.
She pretended to be happy at the party, but she was miserable inside.
Hizo el paripé de estar feliz en la fiesta, pero por dentro estaba fatal.
He always puts on an act when the managers are around.
Siempre hace el paripé cuando están los jefes por ahí.
Don't pretend you care — you never even called her.
No finjas que te importa: nunca la llamaste.
to do the paripé
to put on an act
Los hispanohablantes tienden a traducir literalmente 'hacer el paripé' como 'to do the paripé', pero esa expresión no existe en inglés. La forma correcta y natural es 'to put on an act' o simplemente 'to pretend'.
Truco para recordar
Imagina a un actor en un escenario que sube (puts on) una actuación (an act) para el público aunque no sienta nada de verdad. Eso es exactamente 'hacer el paripé': put on an act.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la mejor traducción de 'hacer el paripé' en inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.