Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'echar una mano' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

Echar una mano (ayudar a alguien) tiene equivalentes muy directos en inglés: to give a hand o to lend a hand (ambas significan echar una mano). También son muy comunes to help out y to give a helping hand.

Español

echar una mano

English

to give a hand

Pronunciación: tu giv a hand (pronunciado: tu guiv e jand)

Ejemplos

  • Could you give me a hand with these boxes? They're really heavy.

    ¿Podrías echarme una mano con estas cajas? Pesan muchísimo.

  • She lent a hand whenever the team needed extra support.

    Echaba una mano siempre que el equipo necesitaba apoyo extra.

  • Can you help me out for a minute? I can't reach that shelf.

    ¿Puedes echarme una mano un momento? No llego a ese estante.

Error típico

to throw a hand

to give a hand / to lend a hand

El error típico es usar 'throw' (lanzar) por analogía con 'echar'. En inglés no se 'lanza' una mano: se 'da' (give) o se 'presta' (lend). 'To throw a hand' no existe como expresión en inglés.

Truco para recordar

En inglés también se usa la mano como metáfora de ayuda: 'give a hand' (dar una mano) o 'lend a hand' (prestar una mano). La misma imagen que en español, solo cambia el verbo: no se 'echa' la mano, se da o se presta. Echar = give o lend.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es el error típico al traducir 'echar una mano' al inglés?

Contexto y uso

'To give a hand' y 'to lend a hand' significan prácticamente lo mismo y se usan para pedir o ofrecer ayuda en el día a día. Si hay alguna diferencia, es mínima: 'give a hand' suena un pelín más informal, 'lend a hand' tiene un toque ligeramente más cuidado. Pero en la práctica, intercambiables.

Tienes más opciones: 'to help out' es la alternativa más simple y directa, funciona en cualquier situación. 'To pitch in' implica que varias personas contribuyen juntas, como un esfuerzo de equipo. 'To give a helping hand' es la versión más expresiva y enfática de todas. Todas sirven para traducir 'echar una mano' y las escucharás con frecuencia similar.

Un apunte que no es obvio: 'lend a hand' no se limita al registro informal. En inglés institucional o profesional funciona perfectamente: 'The organization is happy to lend a hand to those in need' suena completamente natural en un comunicado oficial. 'Help out', en cambio, tiene un tono más de conversación de WhatsApp que de informe. Usa cada una donde toque.

Existe también una variante antigua, 'bear a hand', que significa exactamente lo mismo. Hoy prácticamente nadie la usa, la vas a encontrar en textos del siglo XIX o en literatura histórica. No la necesitas para hablar inglés, pero si te la cruzas leyendo clásicos, ya sabes qué quiere decir.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.