Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'estar como una cabra' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española estar como una cabra se traduce al inglés como to be nuts (muy informal) o to be crazy (más general). Ambas se usan cuando alguien actúa de forma muy extraña o hace algo que parece irracional, aunque normalmente con un tono afectuoso o humorístico.

Español

estar como una cabra

English

to be nuts

Pronunciación: tu bi nats

Ejemplos

  • He jumped into the freezing lake on New Year's Day. He's totally nuts!

    Se tiró al lago helado en Año Nuevo. ¡Está completamente como una cabra!

  • She works three jobs and still finds time to paint. She's crazy, but in the best way.

    Trabaja en tres empleos y aún tiene tiempo para pintar. Está como una cabra, pero de la mejor manera.

  • Are you nuts? You can't drive eight hours without stopping!

    ¿Estás como una cabra? ¡No puedes conducir ocho horas sin parar!

Error típico

He is like a goat

He is nuts / He is crazy

Traducir literalmente 'estar como una cabra' a 'be like a goat' no tiene ningún significado en inglés. Un hablante nativo no entenderá que te refieres a que alguien está loco. Usa 'nuts', 'crazy' o expresiones como 'off his rocker'.

Truco para recordar

Las cabras son conocidas por su comportamiento impredecible: saltan sin lógica, se suben a lugares imposibles. En inglés, decir que alguien es 'nuts' (nueces) sigue una lógica similar: quien se le va la cabeza está un poco 'loco de remate'. Asocia la cabra saltarina con 'nuts' — ¡ambos son impredecibles!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'estar como una cabra' en inglés?

Contexto y uso

La expresión 'to be nuts' es muy coloquial y se usa principalmente entre amigos. Puede expresar tanto locura real como admiración ante alguien que hace algo atrevido o fuera de lo común. 'To be crazy' es más neutra y se puede usar en más contextos. Otras alternativas son 'to be bonkers' (muy británico), 'to be off your rocker' o 'to be out of your mind'.

El tono cambia según el contexto: si dices '¡You're nuts!' con una sonrisa, suena afectuoso; si lo dices con cara seria puede sonar más crítico. Al igual que en español, el contexto y la entonación determinan si es un cumplido irónico o una crítica real. Evita usarla en situaciones formales.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.