¿Cómo se dice 'estar como una cabra' en inglés?
La expresión española estar como una cabra se traduce al inglés como to be nuts (muy informal) o to be crazy (más general). Ambas se usan cuando alguien actúa de forma muy extraña o hace algo que parece irracional, aunque normalmente con un tono afectuoso o humorístico.
Español
estar como una cabra
English
to be nuts
Pronunciación: tu bi nats
Ejemplos
He jumped into the freezing lake on New Year's Day. He's totally nuts!
Se tiró al lago helado en Año Nuevo. ¡Está completamente como una cabra!
She works three jobs and still finds time to paint. She's crazy, but in the best way.
Trabaja en tres empleos y aún tiene tiempo para pintar. Está como una cabra, pero de la mejor manera.
Are you nuts? You can't drive eight hours without stopping!
¿Estás como una cabra? ¡No puedes conducir ocho horas sin parar!
He is like a goat
He is nuts / He is crazy
Traducir literalmente 'estar como una cabra' a 'be like a goat' no tiene ningún significado en inglés. Un hablante nativo no entenderá que te refieres a que alguien está loco. Usa 'nuts', 'crazy' o expresiones como 'off his rocker'.
Truco para recordar
Las cabras son conocidas por su comportamiento impredecible: saltan sin lógica, se suben a lugares imposibles. En inglés, decir que alguien es 'nuts' (nueces) sigue una lógica similar: quien se le va la cabeza está un poco 'loco de remate'. Asocia la cabra saltarina con 'nuts' — ¡ambos son impredecibles!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'estar como una cabra' en inglés?
Contexto y uso
La expresión 'to be nuts' es muy coloquial y se usa principalmente entre amigos. Puede expresar tanto locura real como admiración ante alguien que hace algo atrevido o fuera de lo común. 'To be crazy' es más neutra y se puede usar en más contextos. Otras alternativas son 'to be bonkers' (muy británico), 'to be off your rocker' o 'to be out of your mind'.
El tono cambia según el contexto: si dices '¡You're nuts!' con una sonrisa, suena afectuoso; si lo dices con cara seria puede sonar más crítico. Al igual que en español, el contexto y la entonación determinan si es un cumplido irónico o una crítica real. Evita usarla en situaciones formales.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.