Saltar al contenido principal

Dar a luz en inglés: give birth, frases y errores comunes

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española dar a luz se traduce al inglés como to give birth.

La estructura habitual es to give birth to + bebé/animal. También puedes decir simplemente to have a baby en un registro más informal y cotidiano.

Español

dar a luz

English

to give birth (to)

Pronunciación: tu guiv berz

Ejemplos

  • She gave birth to a healthy baby boy.

    Ella dio a luz a un niño sano.

  • The doctor said she will give birth next week.

    El médico dijo que dará a luz la semana que viene.

  • She gave birth at home with a midwife.

    Dio a luz en casa con una comadrona.

Error típico

She gave the light to a baby

She gave birth to a baby

Traducir 'dar a luz' literalmente como 'to give the light' no tiene ningún sentido en inglés. 'Luz' aquí no es luz en sentido literal. La expresión equivalente en inglés es 'to give birth', que es completamente diferente en vocabulario pero lleva el mismo significado.

Truco para recordar

En inglés, nacer se dice 'to be born' y el sustantivo es 'birth' (nacimiento). Give birth = dar un nacimiento = dar a luz. Piensa en la palabra birth como la clave: birthday (cumpleaños), birthplace (lugar de nacimiento), give birth (dar a luz). Si recuerdas 'birth', siempre sabrás cómo usarla.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice en inglés 'Mi hermana dio a luz ayer'?

Contexto y uso

'To give birth' es la traducción directa de 'dar a luz', y funciona tanto en contextos formales (noticias, hospitales) como en conversaciones serias. Pero ojo: entre amigos o en familia, lo más natural suele ser 'to have a baby'. 'She had her baby yesterday' suena mucho más cercano que 'she gave birth yesterday'. Ambas son correctas, simplemente 'give birth' tiene un punto más formal.

La expresión también sirve para animales: 'The mare gave birth to a foal' (la yegua dio a luz a un potro). Y tiene un uso metafórico que quizá no esperabas: puedes hablar de ideas o movimientos que nacen de algo. 'This crisis gave birth to a new political movement'. En español diríamos 'dio origen a' o 'dio lugar a', pero en inglés se usa literalmente 'give birth to'.

Un punto importante que genera muchos errores: en español usamos 'dar a luz' para la madre y 'nacer' para el bebé. En inglés funciona igual. La madre 'gives birth', el bebé 'is born'. Si el sujeto es el recién nacido, necesitas la voz pasiva: 'The baby was born on a Tuesday'. Traducir 'nació' como 'gave birth' cuando el sujeto es el bebé es probablemente el error más frecuente. No lo hagas.

Para hablar del proceso completo, necesitas dos expresiones más: 'go into labor' (ponerse de parto) y 'be in labor' (estar de parto). 'She went into labor at midnight and gave birth six hours later'. En hospitales también escucharás 'labor and delivery' para referirse tanto al área como al proceso en sí.

Dato rápido sobre el español: la expresión correcta es 'dar a luz', sin artículo. 'Dar a la luz' no existe como expresión de parto (eso significaría sacar algo a la luz, otra cosa completamente distinta). En inglés no tienes este problema: 'give birth' es siempre igual.

En textos médicos y noticias, 'give birth' se combina con detalles de situación de forma muy natural: 'She gave birth to twins at the hospital', 'She gave birth naturally', 'She gave birth at home', 'She gave birth prematurely'. Son las combinaciones que te vas a encontrar en textos reales, así que vale la pena tenerlas en el radar.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.