¿Cómo se dice 'ponerse morado' en inglés?
La expresión española ponerse morado (comer muchísimo, hartarse de comida) se traduce al inglés como to pig out o to eat like a horse. Ninguna de estas expresiones tiene relación literal con el color morado; cada lengua usa su propia imagen para describir la glotonería.
Español
ponerse morado
English
to pig out
Pronunciación: tu pig aut
Ejemplos
We pigged out on pizza at the party last night.
Anoche nos pusimos morados de pizza en la fiesta.
He always eats like a horse at Sunday family dinners.
Siempre se pone morado en las comidas familiares del domingo.
I pigged out on ice cream after the exam.
Me puse morado de helado después del examen.
The kids pigged out on Halloween candy all afternoon.
Los niños se pusieron morados de caramelos toda la tarde en Halloween.
Don't pig out before going to the pool — wait at least an hour.
No te pongas morado antes de ir a la piscina; espera al menos una hora.
I became purple eating chocolate
I pigged out on chocolate
La traducción literal 'I became purple' no tiene ningún sentido en inglés. Los hablantes nativos usarían 'to pig out' o 'to eat like a horse' para expresar que alguien comió una cantidad exagerada.
Truco para recordar
Imagina a un cerdo (pig) comiendo sin parar — eso es exactamente to pig out. Los cerdos son famosos por comer en exceso, igual que nosotros cuando nos 'ponemos morados'. ¡Recuerda: pig = cerdo = comer sin control!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la traducción correcta de 'ponerse morado' en inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.