Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'ponerse morado' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española ponerse morado (comer muchísimo, hartarse de comida) se traduce al inglés como to pig out o to eat like a horse. Ninguna de estas expresiones tiene relación literal con el color morado; cada lengua usa su propia imagen para describir la glotonería.

Español

ponerse morado

English

to pig out

Pronunciación: tu pig aut

Ejemplos

  • We pigged out on pizza at the party last night.

    Anoche nos pusimos morados de pizza en la fiesta.

  • He always eats like a horse at Sunday family dinners.

    Siempre se pone morado en las comidas familiares del domingo.

  • I pigged out on ice cream after the exam.

    Me puse morado de helado después del examen.

  • The kids pigged out on Halloween candy all afternoon.

    Los niños se pusieron morados de caramelos toda la tarde en Halloween.

  • Don't pig out before going to the pool — wait at least an hour.

    No te pongas morado antes de ir a la piscina; espera al menos una hora.

Error típico

I became purple eating chocolate

I pigged out on chocolate

La traducción literal 'I became purple' no tiene ningún sentido en inglés. Los hablantes nativos usarían 'to pig out' o 'to eat like a horse' para expresar que alguien comió una cantidad exagerada.

Truco para recordar

Imagina a un cerdo (pig) comiendo sin parar — eso es exactamente to pig out. Los cerdos son famosos por comer en exceso, igual que nosotros cuando nos 'ponemos morados'. ¡Recuerda: pig = cerdo = comer sin control!

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la traducción correcta de 'ponerse morado' en inglés?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.