Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'dar la cara' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión dar la cara significa asumir responsabilidad por algo, afrontar las consecuencias de los propios actos o aparecer en persona para responder ante una situación difícil. En inglés existen dos equivalencias principales según el matiz.

Si el énfasis está en asumir las consecuencias de algo que salió mal, el modismo más natural y expresivo es to face the music (literalmente, 'enfrentarse a la música'). Si el énfasis está simplemente en asumir responsabilidad, se usa to take responsibility o to own up to something.

Español

dar la cara

English

to face the music

Pronunciación: tu feis de miusik

Ejemplos

  • It's time to face the music and tell the boss what happened.

    Es hora de dar la cara y decirle al jefe lo que pasó.

  • She made the mistake and now she has to face the music.

    Ella cometió el error y ahora tiene que dar la cara.

  • He finally owned up to what he did and apologized to everyone.

    Por fin dio la cara por lo que hizo y se disculpó con todos.

  • The company's CEO took responsibility for the data breach publicly.

    El CEO de la empresa dio la cara públicamente por la filtración de datos.

  • Stop hiding and stand up for what you believe in — face the music.

    Deja de esconderte y defiende lo que crees — da la cara.

Error típico

He needs to give the face for what he did

He needs to face the music for what he did

Traducir 'dar la cara' literalmente como 'give the face' no tiene ningún significado en inglés. La expresión correcta es 'face the music' cuando se trata de afrontar consecuencias, o 'take responsibility' para el acto de asumir la culpa. En inglés, la cara ('face') aparece en la expresión pero con el verbo 'face' (enfrentarse), no 'give' (dar).

Truco para recordar

Imagina que has hecho algo malo y ahora tienes que estar de pie frente a una orquesta que toca una música horrible y ensordecedora — esas son las consecuencias. FACE THE MUSIC es literalmente dar la cara a esa música incómoda. En español 'dar la cara' usa la misma imagen corporal (la cara), pero en inglés la metáfora es musical. Ambas expresiones capturan la misma valentía: afrontar algo difícil en lugar de huir. Dar la cara = face the music.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'Tienes que dar la cara y asumir las consecuencias'?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.