¿Cómo se dice 'ojos que no ven, corazón que no siente' en inglés?
El refrán español ojos que no ven, corazón que no siente (lo que no se ve, no se sufre) tiene un equivalente directo y muy elegante en inglés: out of sight, out of mind. Esta frase en inglés es más corta pero transmite exactamente el mismo mensaje: lo que no está frente a nosotros deja de preocuparnos o afectarnos emocionalmente.
Español
ojos que no ven, corazón que no siente
English
out of sight, out of mind
Pronunciación: aut of sait, aut of maind
Ejemplos
She moved abroad and stopped thinking about her ex — out of sight, out of mind.
Se fue al extranjero y dejó de pensar en su ex — ojos que no ven, corazón que no siente.
I hide sweets in the back of the cupboard — out of sight, out of mind!
Escondo los dulces al fondo del armario — ojos que no ven, corazón que no siente.
Once he transferred to another city, the rivalry faded — out of sight, out of mind.
Una vez que se trasladó a otra ciudad, la rivalidad desapareció — ojos que no ven, corazón que no siente.
Eyes that don't see, heart that doesn't feel
Out of sight, out of mind
La traducción literal 'eyes that don't see, heart that doesn't feel' es gramaticalmente correcta pero no es ningún refrán en inglés — nadie lo reconocería. Los refranes tienen formas fijas en cada idioma; siempre hay que usar el equivalente cultural, no la traducción literal.
Truco para recordar
OUT OF SIGHT = fuera de la vista. OUT OF MIND = fuera de la mente. Es una estructura perfectamente paralela y fácil de memorizar. Lo que sale de tu campo visual (sight) también sale de tu mente (mind). Repite: sight → mind, sight → mind. ¡Dos 'out of' y listo!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la traducción correcta de 'ojos que no ven, corazón que no siente'?
Contexto y uso
Este refrán es uno de los más universales del mundo: la idea de que lo que no vemos deja de afectarnos emocionalmente aparece en prácticamente todas las culturas. En inglés, 'out of sight, out of mind' es extremadamente común y reconocible. Se usa tanto en contextos serios (relaciones sentimentales, duelo, distancia) como en situaciones cotidianas y hasta humorísticas (esconder comida, evitar confrontaciones).
El refrán puede usarse de dos formas: como consuelo ('no te preocupes, out of sight, out of mind') o como observación un poco cínica ('no les importamos porque estamos lejos — out of sight, out of mind'). En inglés también se usa a veces de forma irónica para cuestionar precisamente esta actitud, como en el último ejemplo, donde el hablante dice que el refrán no le aplica a él.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.