Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'cría cuervos y te sacarán los ojos' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

El refrán cría cuervos y te sacarán los ojos tiene dos equivalentes principales en inglés: no good deed goes unpunished (ninguna buena acción queda sin castigo) y bite the hand that feeds you (morder la mano que te da de comer). El primero enfatiza la ingratitud que recibe quien hace el bien; el segundo describe directamente el acto de traicionar a quien te ayuda.

Español

cría cuervos y te sacarán los ojos

English

no good deed goes unpunished

Pronunciación: no gud diid goz un-PUN-isht

Ejemplos

  • I helped him get the job and he went behind my back. No good deed goes unpunished.

    Le ayudé a conseguir el trabajo y me traicionó. Cría cuervos y te sacarán los ojos.

  • After everything I did for her, she bit the hand that fed her and reported me to the boss.

    Después de todo lo que hice por ella, me clavó el cuchillo y me denunció al jefe.

  • I lent him money every month and now he's suing me. No good deed goes unpunished, they say.

    Le presté dinero cada mes y ahora me está demandando. Cría cuervos y te sacarán los ojos, que dicen.

  • She took care of him for years and he bit the hand that fed him in the end.

    Lo cuidó durante años y al final le pagó con ingratitud — crió cuervos.

  • I trusted him completely, but no good deed goes unpunished — he used my kindness against me.

    Confié en él completamente, pero cría cuervos y te sacarán los ojos — usó mi bondad en mi contra.

Error típico

Raise crows and they will take your eyes

No good deed goes unpunished / Bite the hand that feeds you

La traducción literal del español ('raise crows and they will take your eyes') no existe en inglés y resultará incomprensible para un angloparlante. Debes usar las expresiones equivalentes, aunque sean completamente diferentes en imagen.

Truco para recordar

Para recordar 'bite the hand that feeds you': imagina literalmente a alguien que le da de comer a un perro y el perro lo muerde. Esa imagen de traición es exactamente el espíritu del refrán. Para 'no good deed goes unpunished': piensa en irónicamente: haces algo bueno y recibes algo malo a cambio. Las dos expresiones son perfectas para situaciones de ingratitud.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la expresión en inglés que significa 'traicionar a quien te ayuda'?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.