¿Cómo se dice 'haber gato encerrado' en inglés?
La expresión española haber gato encerrado indica que hay algo sospechoso, algo que no cuadra o que se está ocultando deliberadamente. En inglés, la equivalencia más cercana y popular es something fishy is going on o simplemente decir que algo smells fishy (huele a pescado podrido).
También se puede usar there's something suspicious (hay algo sospechoso) o la expresión más coloquial something doesn't add up (algo no cuadra). Todas estas expresiones capturan perfectamente esa sensación de que algo oculto o turbio está pasando.
Español
haber gato encerrado
English
something fishy is going on
Pronunciación: sam-zing fishi is going on
Ejemplos
I don't know why they cancelled the meeting — something fishy is going on.
No sé por qué cancelaron la reunión — hay gato encerrado.
This deal smells fishy to me. Why would they offer so much money?
Este trato me huele a gato encerrado. ¿Por qué ofrecerían tanto dinero?
The numbers don't add up — there must be something fishy going on with the accounts.
Los números no cuadran — tiene que haber gato encerrado con las cuentas.
There is a locked cat here
Something fishy is going on / This smells fishy
Traducir 'gato encerrado' literalmente como 'locked cat' no tiene ningún significado en inglés. El equivalente en inglés usa la imagen del pescado podrido ('fishy') para expresar sospecha, no la de un gato. 'Fishy' en inglés coloquial siempre connota algo sospechoso o turbio.
Truco para recordar
En español tenemos un gato encerrado (un animal misterioso que se esconde). En inglés, algo FISHY (que huele a pescado) hace que arruges la nariz con desconfianza — igual que cuando sospechas que algo no está bien. Ambas culturas usan animales para expresar sospecha, pero distintos: gato en español, pez en inglés. Recuerda: si algo huele mal, en inglés es fishy.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice en inglés 'Aquí hay gato encerrado'?
Contexto y uso
'Something fishy' es la expresión que vas a oír más en inglés cotidiano. La usas cuando intuyes que hay algo oculto, que no te están contando toda la verdad, o que hay intereses turbios detrás de algo. Funciona como adjetivo suelto ('that's fishy') o como parte de la expresión completa ('something fishy is going on'). Es perfectamente equivalente a 'haber gato encerrado', tanto en conversaciones informales como en contextos más serios.
'Something doesn't add up' (algo no cuadra) es otra forma muy común, pero con un matiz distinto: aquí el problema son los datos, la información que no encaja, las piezas que no casan. Si buscas algo más directo y formal, 'there's something suspicious here' funciona sin problemas. Y en contextos escritos o periodísticos, verás 'there are irregularities' o 'there's foul play involved'.
Lo interesante es que cada expresión inglesa tiene su propio ángulo. 'Something fishy' es la más general: hay algo raro, punto. 'I smell a rat' implica engaño deliberado — alguien te está mintiendo a la cara. 'There's a catch' se reserva para cuando algo parece demasiado bueno para ser verdad: hay una trampa escondida en algún sitio. Y 'there's more than meets the eye' significa que la situación es más compleja de lo que aparenta, sin necesariamente implicar nada negativo. Cuatro expresiones, cuatro matices.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.