¿Cómo se dice 'dar la lata' en inglés?
La expresión dar la lata se traduce al inglés como to pester (molestar persistentemente, dar la lata) o to be a nuisance (ser un pesado, una molestia). Ambas describen comportamientos que irritan o cansan a los demás por ser repetitivos o molestos.
Español
dar la lata
English
to pester / to be a nuisance
Pronunciación: tu péster / tu bi a niúsans
Ejemplos
Stop pestering me — I'll do it when I'm ready!
¡Deja de darme la lata — lo haré cuando esté listo!
The kids pestered their parents for sweets all afternoon.
Los niños les dieron la lata a sus padres con los dulces toda la tarde.
He's such a nuisance — always interrupting with questions.
Es un pesado — siempre interrumpiendo con preguntas.
Don't pester the waiter — he'll come when he's free.
No le des la lata al camarero — vendrá cuando esté libre.
That fly has been a real nuisance all evening.
Esa mosca ha dado mucho la lata toda la tarde.
to give the can
to pester / to be a nuisance
La traducción literal 'to give the can' no tiene ningún significado en inglés. La imagen del 'lata' (el recipiente) no existe en inglés para expresar esta idea. En inglés el concepto de 'dar la lata' se expresa con verbos como 'pester', 'bother', 'annoy' o con sustantivos como 'nuisance' o 'pest'.
Truco para recordar
'Pester' suena un poco a 'pest' (plaga, parásito). Imagina una mosca (un 'pest') que no para de molestarte — eso es exactamente 'to pester' alguien. ¡Y en español también decimos 'pesado' de alguien que da la lata, así que 'pester' y 'pesado' comparten el mismo sonido!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué verbo en inglés significa 'dar la lata' insistentemente?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.