¿Cómo se dice 'tomar el pelo' en inglés?
La expresión española tomar el pelo se traduce al inglés como to pull someone's leg (modismo) o como el verbo to tease (más general).
To pull someone's leg se usa cuando le dices algo falso a alguien en broma, para verles la cara. To tease es más amplio: burlarse de alguien de forma cariñosa o provocarle.
Español
tomar el pelo
English
to pull someone's leg
Pronunciación: tu pul sam-uans leg
Ejemplos
Are you pulling my leg? That can't be true!
¿Me estás tomando el pelo? ¡Eso no puede ser verdad!
Don't worry, I was just pulling your leg.
No te preocupes, solo te estaba tomando el pelo.
He loves to tease his little sister.
Le encanta tomar el pelo a su hermana pequeña.
He was taking my hair
He was pulling my leg
Traducir 'tomar el pelo' literalmente como 'to take the hair' no tiene ningún sentido en inglés. Los modismos no se traducen palabra por palabra. La expresión equivalente en inglés es 'to pull someone's leg' (literalmente 'tirar de la pierna de alguien'), que es igualmente absurda de forma literal, pero es la que usan los nativos.
Truco para recordar
Imagina que alguien te agarra de la pierna y te arrastra — eso es igual de incómodo y sorprendente que cuando alguien te toma el pelo con una broma. Pull someone's leg = tirar de la pierna = tomar el pelo. Ambas expresiones son igualmente absurdas si se piensan literalmente, y eso es precisamente lo que hace que sean fáciles de recordar juntas.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se traduce al inglés 'Me estás tomando el pelo'?
Contexto y uso
Tanto 'to pull someone's leg' como 'to tease' se usan en situaciones informales y cotidianas. 'Pull someone's leg' es específicamente para cuando le dices algo falso a alguien en broma para ver su reacción — es decir, para engañarle de forma divertida y sin malicia. Es exactamente el equivalente de 'tomar el pelo'.
'To tease' es un poco más amplio: puede incluir bromas, provocaciones cariñosas o burlarse de alguien de manera amistosa. Por ejemplo, hacer comentarios graciosos sobre el equipo de fútbol favorito de un amigo. Ambas expresiones son positivas cuando se usan entre amigos, pero pueden volverse ofensivas si se usan en exceso o en el tono equivocado.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.