Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'dar carpetazo' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

Dar carpetazo (dejar un asunto sin resolver o archivar algo definitivamente) se dice en inglés to shelve (archivar, aparcar un proyecto) o to put aside (dejar de lado). También se usa to drop the matter o to sweep under the rug según el contexto.

Español

dar carpetazo

English

to shelve

Pronunciación: tu shelv (pronunciado: tu shelvd)

Ejemplos

  • The project was shelved due to lack of funding.

    Al proyecto le dieron carpetazo por falta de financiación.

  • They decided to put the issue aside and move on.

    Decidieron dar carpetazo al asunto y seguir adelante.

  • The government has shelved the new transport plan indefinitely.

    El gobierno ha dado carpetazo al nuevo plan de transporte indefinidamente.

  • Let's drop the matter — there's nothing more we can do.

    Demos carpetazo al asunto: no podemos hacer nada más.

  • The investigation was swept under the rug before it could reach the press.

    A la investigación le dieron carpetazo antes de que llegara a la prensa.

Error típico

to give a carpet hit

to shelve (the matter)

Una traducción literal de 'carpetazo' no existe en inglés. La imagen del expediente guardado en una carpeta se convierte en inglés en 'to shelve' (poner en la estantería, aparcar el tema).

Truco para recordar

Imagina que metes el expediente de un problema en una estantería (a shelf) y lo olvidas ahí para siempre. Eso es exactamente to shelve: poner algo en la estantería = dar carpetazo.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es el equivalente más formal de 'dar carpetazo' en inglés?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.