Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'temblar como un flan' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española temblar como un flan (temblar de miedo o nervios de forma visible) se traduce al inglés como to shake like a leaf o to be a nervous wreck. En español la imagen es el flan gelatinoso que tiembla; en inglés es una hoja de árbol moviéndose con el viento o alguien completamente destrozado por los nervios.

Español

temblar como un flan

English

to shake like a leaf

Pronunciación: tu sheik laik a lif

Ejemplos

  • Before her driving test, she was shaking like a leaf.

    Antes del examen de conducir, estaba temblando como un flan.

  • He was a nervous wreck before his job interview.

    Estaba hecho un flan antes de la entrevista de trabajo.

  • I always shake like a leaf when I have to speak in public.

    Siempre tiemblo como un flan cuando tengo que hablar en público.

Error típico

I was trembling like a flan

I was shaking like a leaf

Usar 'flan' en inglés no comunica nada — los angloparlantes no tienen esta imagen mental. Aunque 'flan' existe en inglés como palabra para describir un postre, la expresión idiomática no existe. Hay que usar 'to shake like a leaf' o 'to be a nervous wreck'.

Truco para recordar

Imagina una hoja (leaf) en un árbol durante una tormenta — se mueve sin parar, temblando de un lado a otro. Esa es exactamente la imagen de 'shake like a leaf'. ¡Una hoja temblando = tú temblando de nervios!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la traducción idiomática de 'temblar como un flan' en inglés?

Contexto y uso

Cada lengua usa su propia imagen para describir el temblor por miedo o nervios. En español, el flan gelatinoso es la imagen perfecta de algo inestable que se mueve con cualquier vibración. En inglés, la imagen es la de una hoja de árbol que el viento mueve sin que pueda resistirse. 'To shake like a leaf' es la expresión más visual y la más usada en situaciones de miedo o nerviosismo intenso.

'To be a nervous wreck' (ser un desastre nervioso) es otra opción muy natural que va más allá del simple temblor: describe a alguien completamente consumido por la ansiedad. Puedes usar ambas expresiones en contextos informales y también en registros medios. Son frecuentes en conversaciones sobre exámenes, entrevistas de trabajo, actuaciones en público o situaciones de peligro.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.