¿Cómo se dice 'estar sin blanca' en inglés?
La expresión española estar sin blanca (no tener nada de dinero) se traduce al inglés como to be flat broke o to be penniless. Mientras que en español hace referencia a una antigua moneda llamada 'blanca', en inglés la idea se expresa de forma directa con 'broke' (arruinado) o 'penniless' (sin un penique).
Español
estar sin blanca
English
to be flat broke
Pronunciación: tu bi flat brouk
Ejemplos
I can't come to the cinema — I'm flat broke until payday.
No puedo ir al cine — estoy sin blanca hasta el día de cobro.
After the holiday, she was completely penniless.
Después de las vacaciones, estaba totalmente sin blanca.
He spent all his savings and ended up flat broke.
Gastó todos sus ahorros y acabó sin blanca.
I'm broke this week — can you lend me some money?
Esta semana estoy sin blanca — ¿me puedes prestar algo de dinero?
They were penniless after the business failed.
Se quedaron sin blanca después de que el negocio fracasara.
I'm without white
I'm flat broke / I'm penniless
Traducir literalmente 'estar sin blanca' como 'to be without white' no tiene ningún sentido en inglés. La referencia histórica a la moneda 'blanca' no existe en inglés; hay que usar 'broke' o 'penniless' para comunicar la misma idea.
Truco para recordar
Piensa en 'BROKE' como algo roto (break → broke). Cuando estás sin dinero, tu cartera está 'rota' — vacía por completo. La palabra 'flat' añade énfasis: completamente roto, sin ni un céntimo. ¡Flat broke = sin blanca total!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'estar sin blanca' en inglés coloquial?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.