Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'meter las narices' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión meter las narices (entrometerse en asuntos ajenos) se traduce al inglés como to stick one's nose in o to poke one's nose into something. La imagen es la misma en ambos idiomas: meter la nariz donde no te llaman. También puedes decir to butt in para una versión más informal.

Español

meter las narices (en algo)

English

to stick one's nose in / to poke one's nose into

Pronunciación: tu stik wanz nouz in / tu pouk wanz nouz intu

Ejemplos

  • Stop sticking your nose in other people's business!

    ¡Deja de meter las narices en los asuntos de los demás!

  • He's always poking his nose into things that don't concern him.

    Siempre está metiendo las narices en cosas que no le incumben.

  • She stuck her nose in when she really should have stayed out of it.

    Metió las narices cuando realmente debería haberse mantenido al margen.

Error típico

to put the noses

to stick one's nose in / to poke one's nose into

En inglés el verbo no es 'put' sino 'stick' o 'poke' (meter, clavar, hurgar). Además, igual que en la expresión 'wash one's hands', el pronombre posesivo es obligatorio: 'my/your/his/her nose'. Decir 'put the noses' no tiene sentido en inglés.

Truco para recordar

La imagen es idéntica en inglés y en español: alguien que mete la nariz ('sticks their nose') donde no le llaman. Recuerda los dos verbos: STICK (clavar, meter de golpe) y POKE (hurgar, meter con cuidado). Ambos dan la sensación de introducir algo puntiagudo — como una nariz — donde no debe estar.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'meter las narices en los asuntos ajenos' en inglés?

Contexto y uso

'To stick one's nose in' y 'to poke one's nose into' son expresiones coloquiales que se usan cuando alguien se entromete en asuntos que no le corresponden. El matiz es ligeramente diferente: 'stick your nose in' describe más una intromisión directa y abrupta, mientras que 'poke your nose into' sugiere husmear o investigar algo de forma más discreta pero igualmente inapropiada.

'To butt in' es la versión más informal e impaciente, y a menudo implica interrumpir una conversación o situación: '¡No te metas!' En un registro más formal puedes decir 'to interfere in someone's affairs' o 'to meddle in something'. Todas transmiten la idea de entrometerse donde no te llaman, pero con distintos matices de formalidad y agresividad.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.