Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'dormir a pierna suelta' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión dormir a pierna suelta se traduce al inglés como to sleep like a log (dormir profundamente, sin despertarse). También puedes escuchar to sleep like a baby, aunque esta segunda implica más un sueño tranquilo y apacible. Ambas se usan para describir un descanso profundo e ininterrumpido.

Español

dormir a pierna suelta

English

to sleep like a log

Pronunciación: tu slip laik a log

Ejemplos

  • After the hike, I slept like a log all night.

    Después de la caminata, dormí a pierna suelta toda la noche.

  • The baby slept like a log for ten hours straight.

    El bebé durmió a pierna suelta durante diez horas seguidas.

  • I was so tired after work that I slept like a log the moment I hit the pillow.

    Estaba tan cansado después del trabajo que dormí a pierna suelta en cuanto toqué la almohada.

Error típico

to sleep with a loose leg

to sleep like a log

La traducción literal de 'pierna suelta' no funciona en inglés. En inglés la imagen es la de un tronco ('log') — un objeto inerte y pesado que no se mueve. Decir 'sleep with a loose leg' no significa nada para un hablante nativo.

Truco para recordar

Imagina un tronco ('log') caído en el bosque: no se mueve, no hace ruido, está completamente quieto. Así es exactamente como duermes cuando duermes a pierna suelta — inmóvil como un tronco. LOG = tronco = sueño profundo.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'dormir a pierna suelta' en inglés?

Contexto y uso

'To sleep like a log' es una expresión muy frecuente en inglés coloquial. Se usa para describir un sueño profundo e ininterrumpido, normalmente después de un día de mucho esfuerzo físico o mental. Es perfectamente válida tanto en conversaciones informales como en textos escritos no demasiado formales.

'To sleep like a baby' es una alternativa común, aunque tiene un matiz ligeramente diferente: pone el énfasis en la tranquilidad y la inocencia del sueño más que en su profundidad. En la práctica, ambas se usan de forma intercambiable en el habla cotidiana. En contextos muy formales, se prefiere decir 'to sleep deeply' o 'to sleep soundly'.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.