¿Cómo se dice 'ser un gallina' en inglés?
La expresión española ser un gallina describe a alguien cobarde, que no se atreve a hacer algo por miedo. En inglés, existe una equivalencia casi perfecta y muy popular: to be a chicken. ¡En inglés también se usa un ave de corral para describir a los cobardes!
Otras formas equivalentes son el sustantivo coward (cobarde, más formal) o los adjetivos chicken y gutless (sin agallas). La expresión to chicken out es un verbo muy usado que significa acobardarse en el último momento o echarse atrás por miedo.
Español
ser un gallina
English
to be a chicken
Pronunciación: tu bi e chiken
Ejemplos
Come on, don't be such a chicken — jump in, the water's fine!
¡Vamos, no seas tan gallina — salta, el agua está genial!
He chickened out at the last second and didn't ask her out.
Se acobardó en el último momento y no fue capaz de pedirle salir — ¡qué gallina!
She called me a coward for not standing up to the bully.
Me llamó gallina por no plantarle cara al matón.
He is a hen, he didn't dare to speak
He's such a chicken — he didn't dare to speak
Aunque 'hen' también es una gallina en inglés (gallina hembra), esta palabra no tiene la connotación de cobardía. La palabra que funciona como insulto coloquial para 'cobarde' es 'chicken' — que puede referirse a un pollo o gallina en general. 'Hen' es simplemente la gallina hembra, sin carga figurada.
Truco para recordar
En español decimos gallina (el ave cobarde del corral). En inglés dicen CHICKEN (pollo o gallina). ¡Los dos idiomas usaron el mismo animal para describir la cobardía! Y encima, en inglés tienes el verbo to chicken out — 'ponerse pollo', acobardarse en el último momento. Recuerda: cuando alguien se echa atrás por miedo, en inglés se vuelve un chicken, igual que en español se convierte en un gallina.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice en inglés '¡No seas gallina y salta!'?
Contexto y uso
'To be a chicken' y 'to chicken out' son expresiones muy populares en inglés informal, especialmente entre jóvenes. 'To chicken out' es particularmente útil porque es un verbo de acción: describe el momento exacto en que alguien se echa atrás por miedo cuando estaba a punto de hacer algo valiente. Se puede usar en pasado ('he chickened out'), presente ('she's chickening out') o infinitivo ('I don't want to chicken out').
'Coward' es la palabra más formal y equivale directamente al sustantivo español 'cobarde'. Se usa en contextos más serios o escritos: en la historia, en la literatura, en discusiones formales. 'Gutless' es un adjetivo informal que significa literalmente 'sin tripas' — sin valor ni agallas. También es muy expresivo 'spineless' (sin columna vertebral) para describir a alguien extremadamente cobarde o que no tiene carácter.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.