Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'costar un ojo de la cara' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

Costar un ojo de la cara (ser muy caro) tiene un equivalente idiomático perfecto en inglés: to cost an arm and a leg (costar un brazo y una pierna). Ambas expresiones usan partes del cuerpo para expresar un precio desorbitado. También se puede decir to cost a fortune o to be pricey.

Español

costar un ojo de la cara

English

to cost an arm and a leg

Pronunciación: tu kost an arm and a leg (pronunciado: tu kost an arm and e leg)

Ejemplos

  • That watch costs an arm and a leg — I could never afford it.

    Ese reloj cuesta un ojo de la cara: jamás podría comprarlo.

  • Parking in the city center costs an arm and a leg.

    Aparcar en el centro de la ciudad cuesta un ojo de la cara.

  • The wedding venue cost them a fortune — over €10,000 just for the room.

    El lugar de la boda les costó un ojo de la cara: más de 10.000€ solo la sala.

Error típico

to cost an eye of the face

to cost an arm and a leg

Aunque ambas expresiones usan partes del cuerpo, en inglés no se usa 'un ojo de la cara' sino 'un brazo y una pierna'. Son metáforas paralelas pero con partes del cuerpo distintas. Recuerda: inglés = arm + leg, español = ojo de la cara.

Truco para recordar

En español pierdes un ojo; en inglés pierdes un brazo y una pierna. Los ingleses exageran más: no solo te quitan una parte, ¡te quitan dos! Recuerda: cuando algo es carísimo en inglés, arm and a leg = costar el doble de lo que debería.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es el equivalente inglés de 'costar un ojo de la cara'?

Contexto y uso

'To cost an arm and a leg' es una de las expresiones idiomáticas más conocidas y usadas en inglés para describir algo muy caro. Se usa en todos los contextos: viajes, propiedades, tecnología, ropa, servicios médicos. Es completamente informal y muy expresiva.

'To cost a fortune' es la alternativa más directa y sin metáfora corporal. 'Pricey' es un adjetivo informal equivalente a 'caro' o 'costoso'. Para el extremo máximo también se puede decir 'it'll cost you' de forma ominosa, o 'it's highway robbery' (es un robo a mano armada) cuando el precio parece injustificadamente alto.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.