¿Cómo se dice 'llevarse el gato al agua' en inglés?
La expresión llevarse el gato al agua (lograr imponer tu voluntad o salir victorioso) se traduce al inglés como to get one's way (salirse con la suya) o to come out on top (quedar en la cima, salir victorioso). Ambas expresan la idea de conseguir lo que uno quería.
Español
llevarse el gato al agua
English
to get one's way / to come out on top
Pronunciación: tu get wanz wéi / tu kam aut on top
Ejemplos
Despite the competition, she managed to get her way and land the contract.
A pesar de la competencia, consiguió llevarse el gato al agua y obtener el contrato.
After a long negotiation, our team came out on top.
Después de una larga negociación, nuestro equipo se llevó el gato al agua.
He always gets his way in the end — he's very persuasive.
Siempre se lleva el gato al agua al final — es muy persuasivo.
to take the cat to the water
to get one's way / to come out on top
La traducción literal 'take the cat to the water' no existe en inglés y no se entendería. La imagen del gato y el agua es puramente española. En inglés se usa la idea de 'salirse con la suya' (get one's way) o 'quedar en la cima' (come out on top).
Truco para recordar
Piensa en 'come out on top' como llegar a la cima ('top') de una montaña después de una competición dura. El que llega arriba es el ganador — el que 'se llevó el gato al agua'. Y 'get one's way' es literalmente obtener tu camino: ir exactamente por donde querías ir desde el principio.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'llevarse el gato al agua' en inglés?
Contexto y uso
'To get one's way' describe conseguir lo que quieres, especialmente en una situación donde había resistencia o competencia. Puede tener un matiz ligeramente negativo (alguien que siempre se impone) o neutro. Es muy frecuente en conversaciones sobre negociaciones, relaciones y decisiones.
'To come out on top' es más positivo y competitivo — implica salir victorioso de una situación difícil o de una competencia. Se usa en contextos deportivos, laborales y de negociación. También existen 'to win the day' (ganar la jornada) o 'to carry the day' (llevarse la palma), con significados similares.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.