Saltar al contenido principal

Tomar el sol en inglés: sunbathe, sunbathing y frases completas

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión tomar el sol se traduce al inglés principalmente como to sunbathe (tomar el sol deliberadamente, generalmente tumbado). También se puede decir to soak up the sun (absorber el sol) o to catch some sun (atrapar un poco de sol), según el contexto.

Español

tomar el sol

English

to sunbathe

Pronunciación: tu sánbeid

Ejemplos

  • She spent the whole afternoon sunbathing on the beach.

    Pasó toda la tarde tomando el sol en la playa.

  • We sunbathed by the pool and read our books.

    Tomamos el sol junto a la piscina y leímos nuestros libros.

  • He loves to soak up the sun on lazy Sunday mornings.

    Le encanta tomar el sol en las relajadas mañanas del domingo.

Error típico

to take the sun

to sunbathe

La traducción literal 'to take the sun' no se usa en inglés para este significado. Aunque en español 'tomar' puede ser 'take', en inglés la acción de ponerse al sol se expresa con 'sunbathe' (un verbo compuesto de 'sun' + 'bathe': bañarse en el sol). 'Take the sun' suena muy extraño para un hablante nativo.

Truco para recordar

'Sunbathe' es literalmente 'bañarse en el sol': sun (sol) + bathe (bañarse). En lugar de bañarte en agua, te bañas en rayos de sol. ¡Es una imagen muy poética y fácil de recordar! Piensa en el sol como una bañera de calor y luz.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'tomar el sol' en inglés?

Contexto y uso

'To sunbathe' es el verbo más directo y frecuente para tomar el sol de forma deliberada — tumbarte en la playa o junto a la piscina para broncearte o relajarte. Tiene su familia de palabras: 'sunbather' (persona que toma el sol) y 'sunbathing' (tomando el sol). Si buscas una traducción rápida y segura, esta es.

'To soak up the sun' tiene un tono más poético y relajado — implica disfrutar del sol de forma pasiva, sin prisa. 'Catch some sun' es mucho más coloquial y se usa cuando el rato al sol es breve o casual, como salir diez minutos al balcón. Ambas son perfectas para hablar de vacaciones o buen tiempo.

Hay una expresión que los nativos usan muchísimo y que casi ningún diccionario para estudiantes incluye: 'to bask in the sun'. No es solo un sinónimo elegante de sunbathe — tiene un matiz diferente. 'Sunbathe' implica algo deliberado: te tumbas con intención de broncearte. 'Bask' transmite ese placer casi animal de dejarte calentar por el sol sin hacer absolutamente nada. Un gato en el alféizar no está 'sunbathing'; está 'basking'. Esa distinción importa.

El error más típico de hispanohablantes es decir 'take the sun'. No es que sea incomprensible — un nativo lo entiende por contexto — pero delata al instante que estás traduciendo del español. En inglés el sol no se toma: uno se expone a él ('sunbathe'), se empapa de él ('soak up the sun') o se deja bañar por él ('bask in the sun'). Tres verbos, tres matices, y ninguno usa 'take'.

Existe también 'to sun oneself', que aparece sobre todo en textos escritos y literatura: 'She was sunning herself on the terrace'. En conversación es raro — casi nadie habla así — pero lo vas a encontrar leyendo, y conviene reconocerlo. En el habla cotidiana siempre gana 'sunbathe' o, si quieres sonar más natural todavía, 'bask in the sun'.

Si buscas 'tomando el sol en inglés', la forma que necesitas es sunbathing — el gerundio de 'sunbathe'. Se usa con tiempos continuos: 'I'm sunbathing' (estoy tomando el sol), 'she was sunbathing when it started to rain' (estaba tomando el sol cuando empezó a llover). En pasado simple: 'We sunbathed all afternoon' (tomamos el sol toda la tarde). La conjugación es regular: sunbathe, sunbathed, sunbathing.

Para decir 'estoy tomando el sol' tienes tres opciones según lo natural que quieras sonar. 'I'm sunbathing' es la más directa. 'I'm lying in the sun' es más descriptiva y coloquial. Y 'I'm soaking up the sun' suena más relajado, casi poético. Las tres son perfectamente naturales.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.