Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'dar gato por liebre' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

Dar gato por liebre (engañar a alguien dándole algo inferior a lo prometido) se dice en inglés to rip someone off (timar, estafar) o to swindle (engañar con fraude). También son frecuentes to con someone o to sell someone a lemon.

Español

dar gato por liebre

English

to rip someone off

Pronunciación: tu rip sam-wan of (pronunciado: tu rip samuan of)

Ejemplos

  • That mechanic ripped me off — I paid for new parts but he used old ones.

    Ese mecánico me dio gato por liebre: pagué piezas nuevas y usó las viejas.

  • Tourists often get ripped off at markets if they don't know the local prices.

    A los turistas a menudo les dan gato por liebre en los mercados si no saben los precios locales.

  • He swindled hundreds of people with his fake investment scheme.

    Les dio gato por liebre a cientos de personas con su falso plan de inversión.

Error típico

to give cat for rabbit

to rip someone off

La imagen del gato y la liebre no existe en inglés como expresión. El concepto de dar algo inferior a lo prometido se expresa en inglés con 'to rip off' (timar), 'to swindle' (estafar) o 'to sell a lemon' (vender algo defectuoso haciéndolo pasar por bueno).

Truco para recordar

'To rip off' viene de la imagen de arrancar algo (rip = desgarrar): el estafador te arranca el dinero. 'Sell a lemon' viene de los coches de segunda mano defectuosos en EE.UU. ('lemons'). Recuerda: dar gato por liebre = rip off (arrancarte el dinero con engaño).

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'dar gato por liebre' en inglés?

Contexto y uso

'To rip someone off' es la expresión más informal y frecuente para describir una estafa o timo cotidiano: precios abusivos, productos de mala calidad vendidos como si fueran buenos, o cualquier engaño económico. Se usa mucho en contextos de consumo: tiendas, mecánicos, restaurantes turísticos.

'To sell a lemon' tiene origen en el mercado de coches usados americano y significa vender algo defectuoso haciéndolo pasar por bueno. 'To swindle' y 'to con' son más formales o dramáticos y suelen implicar un engaño más elaborado. 'A scam' (sustantivo) es otra palabra muy útil para referirse a cualquier tipo de fraude.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.