¿Cómo se dice 'ser un lince' en inglés?
La expresión ser un lince (ser muy listo o perspicaz) se traduce al inglés como to be sharp (ser agudo, inteligente) o to be quick-witted (tener ingenio rápido, ser de mente ágil). Ambas describen a alguien con gran agudeza mental.
Español
ser un lince
English
to be sharp / to be quick-witted
Pronunciación: tu bi sharp / tu bi kwik-wítid
Ejemplos
She's incredibly sharp — she solved the puzzle in two minutes.
Es increíblemente lista — resolvió el puzzle en dos minutos.
You have to be quick-witted to survive in this job.
Hay que ser un lince para sobrevivir en este trabajo.
He's as sharp as a tack — nothing gets past him.
Es un auténtico lince — no se le escapa nada.
Her quick-witted responses always impress the clients.
Sus respuestas tan listas siempre impresionan a los clientes.
Don't try to trick her — she's too sharp for that.
No intentes engañarla — es demasiado lista para eso.
to be a lynx
to be sharp / to be quick-witted
La traducción literal 'to be a lynx' (ser un lince el animal) no tiene ningún significado idiomático en inglés. Un hablante nativo no entendería esta expresión. En inglés la inteligencia aguda se describe con adjetivos como 'sharp', 'quick-witted', 'clever' o 'astute'.
Truco para recordar
'Sharp' en inglés significa 'afilado' — igual que un cuchillo muy afilado corta con precisión, una mente 'sharp' capta y analiza todo con precisión. Y 'quick-witted' es literalmente de 'wit' rápido: el ingenio ('wit') llega rápido. ¡Mente afilada = lince en ambos idiomas!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se traduce 'ser un lince' al inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.