¿Qué significa realmente 'embarrassed' en inglés?
Embarrassed no significa embarazada. Significa avergonzado/a, apurado/a — esa sensación incómoda cuando haces algo ridículo o te encuentras en una situación bochornosa.
Si quieres decir que alguien está embarazada en inglés, la palabra correcta es pregnant.
“embarrassed” no significa embarazada, encinta
Lo que muchos creen que significa
“embarrassed” realmente significa avergonzado/a, apurado/a, con vergüenza ajena
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “pregnant”
La palabra correcta en inglés para decir 'embarazada'
Ejemplos
She was embarrassed by her mistake.
Estaba avergonzada por su error.
He turned red and looked completely embarrassed.
Se puso rojo y parecía completamente apurado.
I was so embarrassed when I called the teacher 'mom'.
Me puse tan avergonzado cuando llamé 'mamá' a la profesora.
I told everyone she was embarrassed
I told everyone she was pregnant
Este es uno de los falsos amigos más peligrosos del inglés. Decir 'she is embarrassed' significa que está avergonzada, no embarazada. Confundir estos términos puede crear situaciones muy incómodas. Para 'embarazada' siempre usa 'pregnant'.
Truco para recordar
Recuerda la historia: una mujer embarazada ('pregnant') dijo en inglés que estaba 'embarrassed' creyendo que significaba lo mismo — y creó un gran malentendido. El bochorno ('embarrassment') que sientes al confundirlos es exactamente lo que significa 'embarrassed'. Embarrassed = vergüenza, bochorno. Pregnant = embarazada.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'He was embarrassed at the party'?
¿Por qué nos confundimos?
Este es probablemente el falso amigo más famoso y peligroso para hispanohablantes. La similitud visual entre 'embarrassed' y 'embarazada' lleva a errores que pueden generar situaciones muy incómodas o hasta ofensivas. Es un error tan común que incluso hay chistes y anécdotas célebres sobre él.
Lo curioso es que estas palabras comparten un origen etimológico: ambas vienen del latín 'imbarricare' (obstruir, poner una barra). Con el tiempo, en español evolucionó hacia el significado de estar 'obstaculizada' (en el sentido de llevar un bebé), mientras que en inglés tomó el sentido de sentirse 'bloqueado' por la vergüenza. Ahora tienen significados completamente distintos.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.