¿Qué significa realmente 'realize' en inglés?
Realize en inglés significa darse cuenta de, comprender, tomar conciencia de. No significa 'realizar' en el sentido de llevar a cabo o ejecutar. Para ese significado usa to carry out, to accomplish o to do.
“realize” no significa realizar, llevar a cabo, ejecutar
Lo que muchos creen que significa
“realize” realmente significa to become aware of, to understand (darse cuenta de)
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “to carry out, to accomplish”
Las palabras correctas en inglés para 'realizar'
Ejemplos
I didn't realize it was so late until I looked at the clock.
No me di cuenta de que era tan tarde hasta que miré el reloj.
She suddenly realized she had left her keys at home.
De repente se dio cuenta de que había dejado las llaves en casa.
The team carried out the project on time.
El equipo realizó el proyecto a tiempo.
I want to realize my dream of living abroad.
I want to fulfill / achieve my dream of living abroad.
Para 'realizar un sueño' en inglés se usa 'fulfill a dream' o 'achieve a dream'. 'Realize' en inglés significa darse cuenta, no llevar algo a cabo.
Truco para recordar
Piensa: cuando algo se vuelve real para ti mentalmente, lo realize (te das cuenta). Es el momento 'ajá!' cuando tu cerebro lo procesa. Para hacer algo real en el mundo físico (realizarlo), usas 'carry out', 'accomplish' o 'achieve'.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'I just realized I forgot my wallet'?
¿Por qué nos confundimos?
Este falso amigo es especialmente traicionero porque 'realize' suena exactamente a 'realizar' y comparte la misma raíz. Sin embargo, en inglés el verbo tomó un significado cognitivo: el momento en que algo se vuelve real en la mente de alguien. Es el instante de comprensión o descubrimiento. En español, 'realizar' mantiene el sentido activo de ejecutar o llevar a cabo algo.
En conversaciones y textos académicos, este error puede causar confusiones importantes. Por ejemplo, 'I want to realize this project' en inglés significa 'Quiero darme cuenta de este proyecto' (sin sentido), cuando la intención era decir 'Quiero llevar a cabo este proyecto'. Usa 'carry out', 'execute', 'accomplish' o simplemente 'do' para ese significado.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.