¿Por qué no se dice 'I lost the bus' en inglés?
La forma correcta es I missed the bus. En inglés, miss significa 'no alcanzar algo a tiempo' (un autobús, un tren, un vuelo, una cita). Lose (pasado: lost) significa 'extraviar' o 'perder algo físicamente'. En español, 'perder' cubre ambos significados, pero en inglés son verbos distintos. Decir I lost the bus suena como si el autobús hubiera desaparecido misteriosamente.
I lost the bus
I missed the bus
Interferencia del español: Perdí el autobús → I lost the bus
Ejemplos
I missed the bus this morning because I woke up late.
Perdí el autobús esta mañana porque me levanté tarde.
She missed her flight and had to book a new one.
Ella perdió su vuelo y tuvo que reservar uno nuevo.
If we don't hurry, we'll miss the last train.
Si no nos apuramos, perderemos el último tren.
He lost his keys and couldn't open the door.
Él perdió sus llaves y no pudo abrir la puerta.
Don't be late — we missed the beginning of the show.
No llegues tarde — perdimos el inicio del espectáculo.
I lost the train and arrived two hours late.
I missed the train and arrived two hours late.
En español 'perder el tren' y 'perder las llaves' usan el mismo verbo 'perder'. En inglés hay que distinguir: 'miss' para no alcanzar un transporte o cita, y 'lose' para extraviar un objeto.
Truco para recordar
Recuerda: 'MISS' suena a 'casi pero no llegué'. Cuando llegas tarde y el autobús ya se fue, lo 'casi alcanzaste' pero no pudiste: I missed the bus. 'LOSE' es para objetos que desaparecen: I lost my phone. ¡El autobús no desaparece, simplemente no lo alcanzas!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué verbo es correcto para 'perdí el autobús'?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.