¿Qué significa realmente 'intend' en inglés?
Intend no significa intentar (hacer un esfuerzo). Significa tener la intención de, planear o proponerse hacer algo. Expresa un plan o propósito claro, no un esfuerzo o intento. Si quieres decir 'intentar' en el sentido de esforzarse o probar, la palabra correcta es to try o to attempt. La diferencia es clave: 'intend' es sobre planes, 'try' es sobre esfuerzos.
“intend” no significa intentar, probar, tratar
Lo que muchos creen que significa
“intend” realmente significa to plan, to have in mind
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “to try, to attempt”
La palabra correcta en inglés para 'intentar' (esforzarse)
Ejemplos
I intend to finish the project by Friday.
Tengo la intención de terminar el proyecto para el viernes.
What do you intend to do after graduation?
¿Qué piensas hacer después de graduarte?
She intended to call him, but she forgot.
Tenía intención de llamarle, pero se olvidó.
I intend to open the door but the key broke
I tried to open the door but the key broke
Si la llave se rompe al intentarlo, hubo un esfuerzo fallido — eso es 'try'. 'Intend' solo expresa un plan previo, no el acto de intentarlo. 'I intend to open the door' significa que tienes el plan de abrirla, no que lo hayas intentado.
Truco para recordar
Intend viene de la misma raíz que 'intention' (intención). Si puedes reemplazar la frase por 'mi intención es...', entonces usa intend. Si hay esfuerzo o posibilidad de fracasar, usa try. Recuerda: intend = plan, try = esfuerzo.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'I intend to learn Spanish this year'?
¿Por qué nos confundimos?
La confusión entre 'intend' e 'intentar' es muy frecuente entre hispanohablantes de nivel intermedio. Ambas palabras comparten la misma raíz latina 'intendere' (dirigir hacia), pero han evolucionado de manera diferente. En español, 'intentar' implica hacer un esfuerzo, con riesgo de no lograrlo. En inglés, 'intend' solo habla de propósito o plan, sin implicar el esfuerzo.
Esta distinción tiene consecuencias prácticas importantes. Si dices 'I intended to fix it' (tenía intención de arreglarlo), en inglés suena como que tenías el plan pero no lo hiciste. Si dices 'I tried to fix it' (intenté arreglarlo), implica que hiciste el esfuerzo, aunque tal vez sin éxito. Usar una por otra puede cambiar completamente el sentido de lo que quieres comunicar.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.