¿Qué significa realmente 'ignore' en inglés?
En inglés, ignore significa ignorar deliberadamente: prestar atención de manera consciente a algo o alguien. Implica que sabes que algo existe pero decides no hacerle caso. No significa desconocer o no saber algo. Para decir 'no saber' o 'desconocer', usa not to know o to be unaware of.
“ignore” no significa ignorar, no saber, desconocer
Lo que muchos creen que significa
“ignore” realmente significa to deliberately pay no attention to
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “to not know, to be unaware of”
La palabra correcta en inglés para 'ignorar'
Ejemplos
She ignored my calls for three days — I'm worried.
Ignoró mis llamadas durante tres días — estoy preocupado.
Don't ignore the warning signs — they're important.
No ignores las señales de advertencia — son importantes.
He ignored her advice and made a big mistake.
Ignoró su consejo y cometió un gran error.
I ignore how to solve this math problem.
I don't know how to solve this math problem.
Decir 'I ignore how to' en inglés implica que sabes la solución pero deliberadamente decides no usarla. Si simplemente no sabes cómo hacer algo, debes decir 'I don't know how to'. El español 'ignoro cómo hacerlo' se traduce como 'I don't know how to do it'.
Truco para recordar
En inglés, IGNORE es un acto deliberado: ves el mensaje y decides no responder — eso es ignorar. Para no saber algo (desconocer), usa DON'T KNOW. Un truco: en inglés necesitas SABER que algo existe para poder IGNORARLO. Si no sabes que existe, no puedes ignorarlo — simplemente no lo sabes.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'she ignored his message' en inglés?
¿Por qué nos confundimos?
En español, 'ignorar' tiene dos significados: desconocer algo ('ignoro su paradero' = no sé dónde está) y no hacer caso a algo ('ignoró mi consejo' = no siguió mi consejo). En inglés, 'ignore' solo tiene el segundo significado: dejar de prestar atención intencionalmente. Para el primer sentido, en inglés se usan expresiones como 'not know', 'be unaware of' o 'have no knowledge of'.
Esta distinción es importante porque cambia completamente el mensaje. Decir 'I ignored the problem' en inglés significa que sabías del problema y decidiste no hacerle caso. Si no sabías que el problema existía, debes decir 'I wasn't aware of the problem' o 'I didn't know about the problem'.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.