¿Qué significa realmente 'disgrace' en inglés?
Disgrace en inglés no significa mala suerte ni infortunio. Significa vergüenza, deshonra o descrédito: algo que daña la reputación de una persona o institución. Si quieres hablar de mala suerte o un infortunio, debes usar misfortune o bad luck. La 'desgracia' española que implica mala suerte no se traduce como 'disgrace'.
“disgrace” no significa desgracia, mala suerte
Lo que muchos creen que significa
“disgrace” realmente significa shame, dishonor
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “misfortune, bad luck”
La palabra correcta en inglés para 'desgracia' (mala suerte)
Ejemplos
His behavior was a disgrace to the entire family.
Su comportamiento fue una deshonra para toda la familia.
The politician resigned in disgrace after the scandal.
El político dimitió en descrédito tras el escándalo.
It's a disgrace that children go to bed hungry every night.
Es una vergüenza que los niños se vayan a dormir con hambre cada noche.
It was a disgrace that he lost his job
It was a misfortune that he lost his job
Si alguien pierde el trabajo por mala suerte (no por su culpa), eso es una 'misfortune'. 'Disgrace' implica vergüenza o deshonra moral, no mala suerte. Decir 'what a disgrace' por algo que es simplemente mala suerte resulta ofensivo en inglés, ya que acusas a alguien de deshonroso.
Truco para recordar
Piensa en 'dis-grace': perder la gracia y la dignidad ante los demás. Disgrace = quedar sin honor, deshonrado. No es cuestión de suerte, sino de reputación perdida. Para la mala suerte, recuerda: misfortune (mis + fortuna = fortuna perdida).
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'He left the company in disgrace'?
¿Por qué nos confundimos?
La similitud visual entre 'disgrace' y 'desgracia' es llamativa, pero sus significados divergen de forma importante. En español, 'desgracia' puede referirse a la mala suerte en general: 'tuve la desgracia de perder el tren'. En inglés, 'disgrace' está ligado exclusivamente a la vergüenza moral y la pérdida de reputación — implica que alguien ha actuado de forma inaceptable.
Este falso amigo puede provocar situaciones muy incómodas. Si un hispanohablante dice 'what a disgrace' refiriéndose a que llovió durante sus vacaciones, los angloparlantes lo interpretarán como si estuviera culpando a alguien de algo vergonzoso. Para expresar mala suerte o infortunio, lo correcto es usar 'bad luck', 'what a shame' (con matiz de lástima) o 'misfortune'.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.