Saltar al contenido principal

¿Qué significa realmente 'demand' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

Demand en inglés significa exigir o reclamar con firmeza, o como sustantivo, una exigencia o la demanda de un producto en economía. No significa llevar a alguien a juicio. Para decir 'demandar' en el sentido legal de interponer una demanda judicial, usa to sue o to file a lawsuit.

demand” no significa demandar, llevar a juicio

Lo que muchos creen que significa

demand” realmente significa to insist on, to require firmly

Su significado real en inglés

La palabra correcta es: to sue, to file a lawsuit

La palabra correcta en inglés para 'demandar'

Ejemplos

  • The workers demanded better working conditions and higher pay.

    Los trabajadores exigieron mejores condiciones de trabajo y mayores salarios.

  • They demand an explanation for the delay.

    Exigen una explicación por el retraso.

  • There is high demand for electric cars in Europe.

    Hay una gran demanda de coches eléctricos en Europa.

Error típico

I will demand him to the court for this.

I will sue him for this.

Decir 'I will demand him to court' no tiene sentido en inglés. 'Demand' significa exigir algo, no iniciar un proceso judicial. Para decir que vas a llevar a alguien a los tribunales, usa siempre 'to sue someone' o 'to take someone to court'.

Truco para recordar

DEMAND = EXIGIR: cuando alguien demands something, lo pide con mucha firmeza. Los empleados hacen demands (exigencias) en una huelga. Para ir a juicio, recuerda SUE — corto, directo, legal. 'If you don't pay me, I'll sue you!' Demand exige; sue demanda judicialmente.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Qué significa 'they demanded an apology'?

¿Por qué nos confundimos?

El español 'demandar' tiene dos significados bien diferenciados: en el habla cotidiana puede significar pedir o requerir algo (aunque este uso es más formal), y en el lenguaje jurídico significa interponer una demanda legal. El inglés 'demand' solo cubre el primer sentido: exigir o requerir firmemente. Para la acción legal, el inglés tiene una palabra completamente diferente: 'to sue'.

En economía, sin embargo, 'demand' sí coincide con el español 'demanda': 'supply and demand' = 'oferta y demanda'. Esta coincidencia en el contexto económico puede reforzar la falsa idea de que 'demand' y 'demandar' siempre se corresponden, cuando en el ámbito legal son completamente distintos.

Preguntas frecuentes

27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)

Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.

Envíame los 27 falsos amigos

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.