¿Qué significa realmente 'constancy' en inglés?
Constancy no equivale exactamente a la constancia española. En inglés, constancy hace referencia principalmente a la fidelidad, lealtad o firmeza en sentimientos y compromisos, especialmente en el amor. Si quieres hablar de 'constancia' como prueba o certificado, usa certificate, proof o evidence.
“constancy” no significa constancia, certificado, prueba
Lo que muchos creen que significa
“constancy” realmente significa faithfulness, steadfastness
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “certificate, proof, evidence”
La palabra correcta en inglés para 'constancia (documento)'
Ejemplos
His constancy in love was admired by everyone around him.
Su fidelidad en el amor era admirada por todos a su alrededor.
The knight swore constancy to his queen until death.
El caballero juró lealtad a su reina hasta la muerte.
I need a certificate of employment from my company.
Necesito una constancia de empleo de mi empresa.
I need a constancy of my studies from the university.
I need a certificate of my studies from the university.
En inglés, 'constancy' no se usa para documentos o certificados. Para pedir un documento oficial que acredita algo, usa 'certificate', 'proof' o 'evidence'.
Truco para recordar
Piensa en 'constancy' como la virtud de ser constante en tus sentimientos y compromisos — como la 'constancia' de un corazón leal. En inglés es un término poético y romántico, no burocrático. Para papeles y documentos, siempre di 'certificate' o 'proof'.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'constancy' en inglés?
¿Por qué nos confundimos?
En español, 'constancia' tiene dos significados principales: la perseverancia o firmeza en algo, y un documento que acredita o certifica un hecho. En inglés, 'constancy' solo cubre la primera acepción, y con un matiz más emocional y literario, enfocado en la fidelidad y lealtad en relaciones. El segundo significado (documento) no existe en inglés con esta palabra.
El uso de 'constancy' en inglés moderno es relativamente formal o literario. En el día a día, es más común decir 'loyalty' o 'faithfulness'. La trampa más frecuente es cuando hispanohablantes piden una 'constancy' en contextos administrativos, cuando necesitan un 'certificate' o 'proof'.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.